[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
神曲之天堂篇

第三十首


贝阿特丽切的美丽(1-33)
净火天(34-54)
光之河(55-81)
天国的玫瑰(82-123)
亨利七世的席位(124-148)

贝阿特丽切的美丽


第六时在那里发出火光,
距离也许远达六千里,
这个世界则已把阴影几乎投到平平的床榻之上,
这时,高悬在我们上方的天空的一半之处,
开始演变到这种地步:
一些星辰在丧失外貌,连这底部也无法把它们目睹;
正如太阳的最靓丽的使女
向前款款行来,同样,天空也在把一扇扇透露星光的窗户关闭,
直到最美丽的一颗星也不见踪迹。
那胜利的队伍也并无两样,
他们一直围绕战胜我的视力的那一点而雀跃欢唱,
那一点似乎是被他们所包拢,其实是它在包拢他们;
他们一点一点地熄灭在我的眼前;
正因如此,我看不到任何东西,又加上我的爱恋,
这便迫使我把眼睛转回到贝阿特丽切的身边。
倘若把迄今为止谈到她的那些内容
全部归结为一句赞颂,
这也嫌微不足道,难以起到这个作用。
我所眼见的美丽不仅超出我们的表达能力,
而且我也确信无疑:
只有她的造物主才能欣赏这全部美丽。
我承认我被这个内容所战胜,
而且比那喜剧作者或悲剧作者
曾被他们的主题的某一点所难倒还甚;
因为正像太阳射在颤抖至极的视力上,
回忆把甜美的笑容也同样
使我的记忆力从我自己身上沦丧。
从我在这尘世间见到她的面容的第一天算起,
直到如今的相见,
就不曾有过什么能把我的继续歌唱打断;
但是,我现在不得不放弃
以诗歌来继续追踪她的美丽,
正如每个艺术家陷于才华用尽的境地。

净 火 天


我原封不动地把这美丽
让给比我那喇叭的声音更强的诗声,
而我的喇叭正在把它那艰巨的题材竭力写尽,
这时她又以胸有成竹的导师的姿态和口吻,
开言道:“我们已走出了那重天中的最大的天体:
那重天正是纯粹的光明:
那是心智之光,洋溢着爱;
那是对真善之爱,充满欢快;
那又是超越一切甜蜜生活的欢快。
在这里,你将看到这一批和另一批天堂战士,
而其中一批的仪容相貌
你在最后审判时还会看到。”
犹如突兀的闪电驱散视觉神经,
这便使眼睛无法发挥作用,
把更为刺目的对象观定,
这时,一道强光也正是这样绕射在我身上;
我竟让那耀眼光芒的布幕裹住,
任何东西都无法在我眼前显露。
“仍然是那使这重天获得安谧的爱,
以如此热烈的欢迎,把灵魂接纳到自己怀中,
以求使蜡烛能与它的烈焰相适应。”

光 之 河


这几句简短的话语才送入我的耳际不久,
我便立即明白:
我的能力在我身上已更上一层楼;
我又有了新的视力,
任何光芒不论怎样刺目,
我的眼睛也无须自我防护。
我看到一道光辉,像是闪烁奇光异彩的潺潺河水,
它在两条河岸中间川流不息,
而那河岸又点缀着令人惊叹的春天花卉。
从这条大河中跃出晶莹的火星点点,
它们落在每一边的花丛里面,
几乎像是颗颗红宝石,由黄金镶嵌。
接着,这些火星又像是被花香所陶醉,
重又在那令人赞叹的旋涡中深深落入,
一个钻进,另一个跃出。
现在,那崇高的欲望在你心中燃烧,并在把你催逼,
因为你渴望得知你所眼见的事物的消息,
这欲望愈是迫切,也便愈是令我欢喜;
但是,在你那如此强烈的干渴得到满足之前,
你还应当把这河水畅饮一番:
我眼中的太阳就是这样,向我直言。
她又补充说道:“那河水,那进进出出的颗颗宝石,
还有那花草的频频微笑,
都是它们所包含的真理的暗示性前兆。
这并非说,这些东西本身是生涩青酸,
而是缺陷原本就在你这一边,
因为你的视力尚未达到如此深远。”

天国的玫瑰


即使一个孩童比他惯常的时辰
迟迟地一觉苏醒
便立即转过脸去,把乳汁探寻,
也不像我这时那样急不可待,要把双眼变为更好的明镜,
我朝那涓涓流动的波涛俯下身去,
好让双目借此更入佳镜;
我的眼帘刚刚触到水面,
我就觉得那河流的形状
似乎由长变圆。
接着,犹如人们原来戴着面具,
真容便消失在并非属于他们的相貌里,
在我看来,那些鲜花和火星也是同样
变得更加喜悦欢畅,
这就使我眼见两个王国的朝班显露真相,
哦,上帝的光辉啊,正是依靠你,我才目睹
那真正王国的崇高的胜利队伍,
请赐予我力量吧,让我把目睹的一切说出!
这是高高在上的一束光芒,
它使造物主变得为那造物所能觐见,
也只有通过对他的觐见,造物才能理得心安。
这光芒充分延展,形状滚圆,
这就使它的圆周若把太阳绕缠,
作为腰带,也嫌过宽。
它把它的全部外观化为光线,
反射到原动天的顶端,
原动天也正是把它作为汲取生命与能力的源泉。
犹如山丘揽镜自照于它脚下的水中,
想目睹自己修饰一新的面容,
恰值绿草葱郁,繁花似锦,
同样,我看到那些从我们的尘世返回天上的精灵,
团团围绕在那光辉的上方,
自照其中,分布在一千多个梯阶之上。
既然那最低一级梯阶
能把这样大的光芒容纳身上,
可见这朵玫瑰的外缘花瓣有多么宽广!
我的视力对那广度和高度
并不感到扑朔迷离,
而是把那快乐景象的数量和质量全部尽收眼底。
在那里,无论是近是远,都既不能提高,也不能降低视力;
因为凡在上帝不需中介而加以主宰之处,
自然规律都没有任何用武之地。

亨利七世的席位


把朵永不凋谢的玫瑰
一点点绽放开来,扩大范围,
朝向那永葆春色的太阳,散发赞颂的芳香,
在这玫瑰的黄色花芯里,我就像一个人默不作声,却又想开口言语
贝阿特丽切把我拉过去,
并说道:“注意看那身着白袍的群体是多么声势浩大,不胜枚举!
你看我们的城市有多么广阔的方圆:
你看我们的座位已如此堂堂满满,
只须再有少数人前来补填。
你的双眼在把那宽大的座位盯看,
因为那上面已经放置一顶王冠,
自爱你参加这婚礼晚宴之前,
那位崇高的亨利就将坐到那个座位上面,
他在尘世将会成为皇帝,
而他又将在意大利准备好欢迎他之前,便前来重整意大利的河山。
正是那使你们神志昏迷的盲目的贪婪,
把你们变成如同一个孩童一般:
他竟宁可饿死,径自把乳娘驱赶。
那时节,将有这样一个人充当神所的首脑:
此人将或明或暗,
不与他一起走在一条道路上面。
但是随后,此人在圣职当中也只会被上帝容忍短暂时间;
因为他必将被打入
巫师西门因本人功绩而在其中受苦的那个地点,
他还将使那个阿拉尼亚人进入地层的更下边。

上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved