[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ] |
活着真好 |
注解 |
[1] 病历之七 ——“阿西多”音译,一种毒品。——-译者
[2] 病历之八 ——她的名字“格拉谢拉”(Graciela) 与gracias 谐音,有优雅之意。 [3] 病历之十 ——“Tres Beureux”意为:非常幸福——-译者 [4] 病历之十 ——“Helas”意为:哎!——-译者 [5] 病历之十 ——“las Segnoras”意为:太太们。————译者 [6] 病历之十壹 ——文中的“巴科”是此“弗朗西斯科”的别称—译者 [7] 病例之十二 ——阿尔比诺人是欧洲人与摩尔人的混血儿。——-译者 [8] 病历之十九 ——“第三年龄”指退休的老年人。——-译者 [9] 病历之二十二 ——“fresco” 意为“清凉”、“新鲜”“无耻”“轻佻”等。——-译者 [10] 病历之二十二 ——“Coger”意为“采摘”、“做爱”等。——-译者
--------------------------------------------------------------------------------- 天主教在线版权所有 "黛绿年华"制作 2004.10.28 |