[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ] |
Q 部 |
七十贤士译本 |
qīshí xiánshì yìběn SEPTUAGINT 参阅: 571圣经 573圣经批判学 82文字批判 (一)概念说明:七十贤士译本(Septuagint)指七十贤士的旧约圣经,最古老的译本。Septuagint是希腊字母数字七十,下文用LXX简写。老的译文。这个称呼来自一个传奇的故事。话说埃及王仆托肋买二世(Ptolemy II, 283-246)有意将希伯来文经典译成希腊文,收入他在亚历山大利亚的图书馆。于是从犹太请来七十二位学士,即由以色列十二支派每一支派选六人来译经。他们在七十二天内译完梅瑟五书,译文彼此没有出入。 (二)历史: (1) 事实上,LXX译本是在埃及的亚历山大利亚由公元前250年始至130年完成的多人译经成果(参阅《德训篇》希腊本序言)。其内容除了希伯来原文的卅九卷以外,还有七卷次经及数卷伪经(参 470)。这部希腊文圣经主要是为那些不懂希伯来文的犹太人用的,慢慢由埃及扩散到其他各地,成为海外希腊化犹太侨民的官方圣经,普遍在会堂里使用。 (2) 70年耶京被毁后,在基督宗教与犹太教之间发生了裂痕。犹太拉比(经师)采取立场,着重希伯来原文圣经,LXX才在犹民间失势。其实LXX并不是一部完美的译本,因经过很多译手,各书译文的价值参差不齐。以忠于原文来说,梅瑟五书最好,依撒意亚、十二小先知,及圣咏最差。至于申命记一书不是直译,而是发挥。此外有不少希伯来词汇予以合乎希腊文化的意译,因此LXX不仅是一部译文,也是旧约圣经的第一部诠释。 (3) 无论如何,在天主启示的历史里 LXX发生了很大的作用,其真实的意义可由以下几点看出:1)译文以外有释义。2)耶稣及宗徒们曾使用这译本。3)新约引用旧约约三百五十次,其中三百次是引自LXX。4)初期教会以LXX为旧约法定本(达尼尔书除外)。5)极大部分希腊教父讲道及教授要理都根据LXX。犹太哲人斐罗(Philo, 约公元前13-公元前50)及某些希腊和拉丁教父认为LXX有天主的灵感。本世纪道明会名圣经学家宾诺瓦(P. Benoit,1906-1987) 为之举出相当有说服力的理由,但在天主教学界尚未达成一致的意见。 参考书目: 梁雅明,《七十贤士译本》,香港:思高圣经学会编,1975,1-4。 Fraine, J. and H. Haag "Septuaginta." I Bibel-Lexikon. Benziger Verlag, 1968. 1577-1580. McKenzie, J. L. "Septuagint." I Dictionary of theBible. Van den Born, A. "Aristeabrief." ibid. 105-106. |