像早于他三百年来中国的利玛窦一样,对汉语言和古籍的研究,使理雅各相信,中国人理解的上帝和基督徒敬拜的上帝是同一位。在1852年理雅各为自己的观点进行辩护时,在第一段的开头他就提出了这个问题“中国人知道真正的上帝吗?”
“我肯定会毫不犹豫地回答,展现我面前的中国文学和历史中提供的证据是如此充分,很难想象怎么会有人在对它做过研究以后,却得出相反的结论。”
像利玛窦和耶稣会的教士一样,理雅各对中国的历史和古籍有深层的理解,他同样也提倡用古代中国人使用的“上帝”一词来翻译英文的“God”。像先于他以前的会士一样,理雅各面对来自中国教科书中接受低等教育人士的激烈反对。天主教选择两个新的汉字组合来表示“God”。19世纪新教的传教士选用“神”这个词来表示“God”,而理雅各一直认为“神”这个词只能表示一般的神(god)或者神灵。他这种观点,掀起一场与西方传教士的争论。在1852年,理雅各写了一本完全为自己的观点辩护的书,《中国人关于神鬼的概念》,在这本书中很明确地阐明,中国人从古至今一直在使用的“上帝”这个词专门用来指那位至高无上的、唯一的真神“God”、创造世界并统治世界的主。他认为“神”表示英文中的“god”,而上帝是英文中的“God”,两个字母“g”一个是大写,一个是小写。他还罗列出中国历史和古典文学中一系列的证据,证明“神”只是指那些流行于中国民间的宗教传说中的众多的精灵和小神,是不能和这位全能的上帝混为一谈的。
并不是所有的人都信服这一点。这种持续不断的意见分歧最终导致了一个难以置信的现象,就是20世纪初中译本圣经两个版本的出现,南方和合译本圣经使用“上帝”表示“God”,而北方的版本则用的是“神”。
在理雅各的追思礼拜的颂文中,很恰当地描述了这一争论,症结不是语言上的而是理论上的。因为选择“上帝”这个词来表示“God”,理雅各加入到利玛窦及其他的耶稣会学者的行列,他们都认为古代的中国人认识唯一的真神上帝,而那些选择新词“天主”或“神”来表示“God”的人,在理论上持有一种偏见,认为中国人在过去的时日并不认识基督教敬拜的上帝。
但这一观点是站不住脚的。通过比较,那些力主使用“上帝”这个词的人,如利玛窦、汤若望、南怀仁和理雅各,他们都以他们的博学、严谨、和真诚而著称的(事实上,理雅各还是当时中国学者的领袖。中国的学者王韬(1828-1897)认为,无论是汉语还是其它方面理雅各是唯一的能接任他的学者。)。
他们深深地扎根于中国人民,但他们的纯真,不允许他们为了完成传福音的使命而歪曲真理。他们甚至简单的认为,假如要赢得中国人的心,对文化的敏感和理解是缓和氛围所必须的。但无论怎样都会认为,他们从没有妥协他们的信仰,改变他们那种学者的正直,在他们一生的传教事业中,是他们把上帝救恩的知识带到了中国。
用一句理雅各自己的话,来结束这一章是最合适不过了:
“我坚持认为,中国人认识真正的上帝,他们的语言中有一个词上帝,就是我们语言中的God,西伯来文中的Elohim,希腊文中的Theos。”