[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
《婚姻二十讲》 第二部分

第三讲:论爱欲(1)


  [古罗马]卢克莱修
         
      卢克莱修(Lucretius,Carus,约前99前55),古罗马哲学家。他继承古代原子学说,特别是阐述并发展了伊壁鸠鲁的哲学观点。认为物质的存在是永恒的,提出了“无物能由无中生,无物能归于无”的观点。著有哲学长诗《物性论》。论爱欲

          [古罗马]卢克莱修
         
      【编者按:作者从对美爱之神维纳斯的歌颂中,以及对情欲所作的全方面立体阐释中,表达了比较健康自然的爱欲观念,从中可以看到基督教诞生之前古罗马的主流情爱观。】

          这个欲望就是我们的维纳斯:
          从这个就生出了一切的爱情的蛊惑原文“hinc autemst nomen
      amoris”:里奥纳德和Creech一样,把“nomen”读为“numen”,故译成“蛊惑”(或魅力)。贝里、鲁斯和Lagrange等人认为应维持“nomen”的原文原义,即“名称”,因为爱神的名称是“Cupido”,即上一节最后一行中的“欲望”那个词。这样,这一句就应译成:“丘比特,我们的爱神的名称,就是起源于此”,或者:“这就是被我们称为爱情的东西的起源”。

         
      从这个,啊,才第一次在人的心中滴进了那种欢乐的露水,而它不久又为冰冷的忧苦所代替。因为,虽则你所爱者现在实在是在远处,但是她的肖像却是在你近傍,而那甜蜜的名字正在你耳中荡漾;可是你最好还是避开那些肖像,把养育你的爱情的东西赶走,把你心灵转向别处,把那在你体内收集了的精子射给不同的肉体,也不要把全部心思集中于一个情人,把精子保留给一个欢乐,因而给自己收藏起忧愁和不可避免的痛苦。

         
      因为,看,溃伤正是由于获得营养而变得更厉害,而成为不治的宿疾,疯狂的欲火一天一天地旺盛起来,而灾难也就一天比一天地增重——除非你用一些新的打击来消灭最初的爱情的创伤,当它们还新鲜的时候就对它们施以治疗:到处去猎色那无所不可到处游荡的维纳斯;或者能把你心灵的骚动引导到别处。避开爱情的人也并不就缺乏维纳斯的果实原文“Veneris
      fructu”:此处指性交的快感。;他反而会获得那些没有后患的快乐。
         
      维纳斯所给予的欢乐,对于灵魂健康的人们,比对于那些为爱情而神魂颠倒者,实在会是更纯净。是的,就是在紧紧搂抱着的时候,情人们的热浪还是起落不定,他们不能确定该在对方的什么地方最先用自己的眼睛和双手来享受。

          他们所找寻的,他们摸得那么紧,把对方的身体都弄痛了,还常常把他们的牙齿,迫紧对方的口唇,
         
      他们嘴碰着嘴,使劲地狂吻,正因为这种欢乐并不是纯净的;底子里,有些针刺正在刺激一个人去伤害那引起他那些疯狂的种子的东西,不管它是什么。但是在如胶似漆的时候维纳斯原文“Venus”:此处维纳斯指实际的性交。用温柔的触抚使剧痛减轻,这种爱抚的快乐的调剂止住了情欲的啮咬。因为他们希望:用那引起他们欲火的同一个肉体,他们能够熄灭他们的情欲的烈焰。

          但自然抗议说情形完全是反面。
          因为这种情欲正是那唯一的东西,这种东西我们所得到的越多,我们胸中就燃烧着越猛烈的欲焰。
         
      食物和饮料能被我们的肢体收进去,并且既然它们能充满某些部位,所以我们对于水和面包的欲望很容易就得到满足。但是,从人的脸庞和动人的艳色那里没有什么能渗进我们来被我们享受,除了那些薄薄的肖像,而这种肖像相思病的希望常常把它抛撒在风中原文“quae
      vento spes raptat saepe
      misella”:对此句中的“vento”,许多人的解释不一致。兹据贝里的解释译出。里奥纳德跟随着芒洛把“raptat”读为“raptast”。因此他译成:“(这些徒然的肖像是)一种常常为风所驱散的可怜的希望”。


 

上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved