[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
辅仁大学神学论集 第14号

新英国圣经及新美国圣经


 

新英国圣经及新美国圣经(注)

房志荣

    在本刊第一号,第二号,及第五号的书评栏,笔者会介绍目前在台湾极为风行的思高圣经,耶路撒冷圣经,及圣耶罗圣经诠释。如今又有这两部英语世界的圣经新译本出现,为更正教的圣经,一为天主教的圣经,二者都经过二三十年的筹备和工作,动用了许多专家的心智,达成了向现代人传达天主启示的某些任务,因此值得在此略作介绍,以供国人参考。

新英国圣经

    由一九四六到一九四八这三年中,英国的各更正教派组织了一个译经委员会,邀请各派的圣经及东方语专家重新由原文翻译全部圣经。经过三次的会议,终于决定翻译的工作由三组分担:一组译旧约部份,一组译伪经部分,一组译新约部分。最后还加上第四组,从事于文词及字句的审阅和修饰。所以要加上这样一组,是因为这次重新翻译圣经的主要目的,是想用现代英文译出圣经原文的本意。所谓现代英文就是今天大家都一趋都用的英文,不再保存AVAuthorized Version  King James Version)的古代英文风格。AV于一六六一年问世时,其英文已很古老,何况在今天?

每一组的翻译工作是这样进行的,先由一人起草,将译稿分给同组的人审阅,然后全组人员聚会研讨,逐字逐句的讨论下去,直至大家同意为止。如果一字一句有两种不同的译法,同样可靠,同样重要,那时其中之一纳入正文,另一个译法则放进注脚,这一步工作完毕,才将审订稿交给第四组,

615

即文学组。这一组的人也聚会逐字逐句的讨论,按照不同的类别,如叙述,家常话,争辩,法律,演讲,或诗词等,来断定译文是否合乎文学水准及特色。然后再将译稿送回各翻译组,让他们审阅,文字上的更动是否使原意走样,或是否有误解之处。这样互相交换译稿,直至双方同意为止。这时才将定稿呈给译经委员会负责人,让他们去筹划出版三个翻译组的领导人物是C HDodd,负责新约部分。他自始至终参与了这一翻译计划,贡献最大。Godfrey Driver由一九六五开始年参加工作,负责旧约部分。W. DMcHardy由一九六八年参与这项工作,负责伪经部分,书中仅有的三篇导论就是由这三位学者分别执笔。

G. Driver所写的旧约导论精简扼要,内容丰富。他把希伯来原文由最老的谷木兰卷轴(公元前二世纪的羊皮卷)说起,一直说到新英国圣经所用的  RKittel  BH  希伯来文圣经,一九三七年第三版)。关于希伯来文子音与母音的关系,以及「耶和华」的读法如何产生,他都作了一个很好的交代。下一步是介绍旧约的古老译本:希腊文的七十贤士译本(LXX)完成于公元前第三、二世纪,以后有其他四种希腊译文(Aquila, Symmachus, Theodotion, Lucian),古拉丁文译本(VL),拉丁文通俗译本(Vulgata),以及阿拉美文的译本(Targum)其中只有梅瑟五书是逐字译出的)。至于公元一至三世纪的叙利亚文译本(Peshitta),意谓「简单译本」,已经受到了七十贤士译本的影响。

再下一步,Driver在翻译新英国圣经时,其他各种与原文圣经接近的语文的应用:阿拉伯文、叙利亚文、依索匹文。最近更大量应用亚述及巴比伦的楔形文字(令人诧异是此处未提乌卡里文)。圣咏的标题一律取销上,这作法不无问题。因为虽然这些标题是晚期加入,不属圣咏原文(思

616

高圣咏以小字印出),但近来学者们承认这些标题有其历史及礼仪的价值。此外这样一来,诗节的数法和其他圣经中的圣咏集都相差一个号码,如咏六三2。在新英国圣经里则是咏六三1;其余类推。

    以往所有更正教的圣经都只印圣经本文,没有任何导论、注脚之类的钻入,以免人的话混淆了神的话。现在这册 NEB却一改往例,引进了导论、注脚、标题、及附录四项,但与天主教的圣经相比,仍然简单的多。导论只有三篇:旧约、伪经、新约各一篇,每篇由该组领导人执笔,即DriverMe-Hardy, Dodd。注脚不涉及任何神学问题,而只限于以下五个目标:1、指出可对照的平行文,特别是在各历史书之间;2、节数有所移动或调换时,在注中说明;3、专有名字(人名或地名),如在上下文中有所反映,则在注中加以解释;4、原文如有两种译法,一入正文,一入注脚,5、原文与古译文都无法译出时,译者在注中说明,他如何改动原文,以求其意。标题指出译者们将每部书大约分成几段,以创世纪为例,共分几段:

    世界之创造:一1~4

    历史的开始:二5~32

    洪水及巴贝尔塔.六1~十一32

    亚巴郎与依撒格:十二1~廿六35

    雅各伯与厄撒乌:廿七1~卅六43

    若瑟在埃及:卅七1~五十26

最后在旧约末尾有一篇附录,列出希伯来人的度、量、衡、币的算法及制度。这里也有一件令人奇怪的事,就是以往更正教圣经常有的地图,在NEB出里却找不到一幅。

617

W. DMcHardy所写的「伪经导论」(为天主教是「次经。)先解释「伪经」(Apocryph)一词意义。这原是一个希腊词汇,指谓「隐藏之物」。隐藏什么呢?以经书而言,最初指隐藏那些珍贵的经典,只有少数诚心的人可用,不让大众随便阅读。后来却有了另一层相反的意见:有些著作须隐藏起来,不是因为太好,而是因为不够好,或因为有问题,有异端的嫌疑。最后圣热罗尼莫给这字加上了第三个意见:他熟识希伯来文及希腊文的旧约圣经,而以希伯来文旧约中所没有的希腊文经书为伪经  (或次经)这就是今天一般所采用的意义。

    此处所列学的伪经书目或章节共十五项,除了巴、多、友、加上下、智、德七部书以外,还有三项是天主教圣经里所没有的,那就是厄斯德拉前后二书及默纳协祷词。其余五项是一些片段,分于艾斯德尔、巴路克及达尼尔三部书中。艾斯德尔传的希腊文部分,在思高圣经中以补录甲、乙、丙、丁、戊、己夹在各主要部分中出现,NEB所用的次序与之完全相同。耶肋米亚书信就是巴路克的第六章,达尼尔与苏撒纳,达尼尔与贝尔,及达尼尔与大龙三项就是达尼尔书的最后两章希腊文附录。

   译伪经的目的及所作的努力与全部NEB的计划相合,就是用忠实的译笔道出原文的本意,同时务使译文是可易读懂的英文,避免一切译作的痕迹。

   最后,C HDodd所写的新约导论最有分量,也最使人了解何为一篇好的译文。他首先说明,一六六一年所出版的AV,曾在一六八一年修订一次,这次修订只限于新约部分。新约修订版的特点是它放弃了一直当作标准希腊原文的Textus Receptus(此一希腊原文虽有很多手抄本为代表,但那些手抄本都是晚期并不可靠的),而采用了少数,但最早并最可靠的大写手抄本。

由一八八一年到今天,原文批判已有了长足的进展,不但有更古老的新约片段出土,并且估价手

618

抄本的技术或方法也有了改进。如今为决断那一种读法比较可靠,译者注意以下三点:1、希腊文的新约古抄本;2、古译文的手抄本;及3、早期教会作家所引征的新约经句。这次NEB所根据的希腊文新约是R. V. G. Tasker出版的The Greek ( Oxford and Cambridge University Presses, 1964 )

有了比较可靠的原文以后,还须正确地去懂,于是希腊文的研究和进步也有助于翻译的工作。这一方面一八八一年比一六六一年为佳,现在又比一八八一年更好。这种进步来自多方面,而特别由于数以千计的蒲纸的出现,这些蒲纸的年代与新约的时代很接近,充分显露出“非文学”或家常希腊文的伸缩性,因此今日的圣经译者也可享有更大的自由。

此外,一八八一年的新约修订版还受了一个叮嘱的束缚:尽可能少作更动,须更动时,说法也应如今与AV的古老译笔相符。如今NEB的译者却没有这个限制,正相反,他们须用标准的现代英文说出圣经原文的意思。其实从前有一种误解,认为忠实的译文须保存原文语句的次序,以及该语言的特有说法、结构、甚至文法的错误。现在对翻译的理论和实践却有不同的看法:忠信不在于保存原文的大体构架,而只将一句句的希腊字译成现代语言的字,因为一种语言的单字很少与另一语言的同义单字完全相等。原来每个单字是一大群意义和联想的中心,它们在不同语言互相重叠,但不常完全吻合。单字在一句话中,甚至在更广泛的思想单位中所占的位置,才能决定这一单字整个意义中的那一面更加突出。从事翻译的人很不容易将某一外国语言的单字所含的一切意义完全译出。但他如果可自由运用本国语中意义及联想较广的说法来从事翻译,则更有希望将原文的整体意义说出?这样一来,翻译和释意又有什么区别呢?本来,一个灵活的翻译在某种意义下就是一种释意,翻译与释意之间的界线事实上不易划分。不过至少还有意识和无识的释意的区别。

619

    最后;无论是旧约或新约之前都有一个声明,就是章节的分配或数法只是为查阅和对照的方便,不应阻挡各节间意义的贯通和流畅。

新美国圣经

    这一部美国天主教由原文译出的圣经:NABThe NewAmerican Bible)比上文介绍的NEB动工约早几年。这一新译的动机是为了响应一九四三年教宗比约十二世所颁布的「圣经启迪」通牒所作的号召:须将圣经由原文译成各地的本国语,并须利用近代的文学批判及各种学术技巧来从事此一翻译工作。NABNEB同年(一九七O)出版,组织的方式略同:主持人是「基督信仰协会」(The Confraternity of Christian Doctrine: CCD)的五位主教委员,主要的编辑人是五位神父,协助编辑和翻译的人共有四十八位,大部分也都是神父。这些人多数都会工作过二十五年之久

   这本新译圣经所要达到的目标,是要尽量说出圣经原作者的思想,并且注意每位作者所用的体裁,使它在译文中反映出来。这在新约中有时不易做到,因为在些新约作者,辞汇贫乏,文法拙劣,译成英文时,不能不略予改进。保禄书信中的文法缺欠予以保存,路加福音及宗徒大事录,以及希伯来书信的流利畅达,在译文中也者显露出来。译者们希望这部圣经能有以下三个用途:礼仪诵读,私人阅读,及学生研读。自然为顾全这样广泛的用途有时译者们会感到很大的困扰;学术性和通俗性多次实在是无法顾及的。

导论一方面,梅瑟五书是一篇很精简的学术性提要。可惜页XIV的首四行印错,重印了前页的最后四行。历史书导论包括前期史书(撒慕尔纪及列王纪)及后期史书(编年纪,厄上下及加上

620

下),对多、友、艾三部书也在此作了一个交代。智慧书导论也很精简,特别是最后一段说出了新约如何答覆了旧约智慧书对人生所提出的种种问题。先知书导论页码忽变成1-2。(而不继续印为XVIIXVIII)是没有理由的。以后每部书都有一篇短短的导论,加上该书的分段,使人预知全书的主要内容。新约里没有总论,也没有对观福音,保禄,若望之分。马尔谷福音的结尾8节后的shorter ending,及 14节后的 Freer Logion。书末重印了梵二「启示宪章」的全部,有十六页圣经神学词汇的搜集,及十八页有关圣经地理的总览,最后还有四幅双页地图。

NAB的译文及各书的分段很值得参考,将之与思高圣经相比,能看出天主教内对圣经的一些不同态度和懂法。在编辑和写导论一方面,NAB好像仓促从事,还有不少的缺陷。这一方面,耶路撒冷圣经及圣耶罗圣经诠释能予以补救。读圣经很重要的一步工作是鉴定原文的准确性及可靠性,因此学者们整理出许多原文版本,让读者自己去决定并按照自己的需要去选择其中之一。目前我国能直接采用希伯来文及希腊文圣经版木的人还不多,那么这几部最近由原文译出的圣经:思高,Jerusalem Bible, NEB, NAB 暂时能充当圣经不同版本的角色,让大家有一个比较和选择的余地。

(注)

The New English Bible. Oxford-Cambridge Presses, London 1970, Mei Ya, Taipei, Taiwan, Rep. of China.

    The New American Bible. Translated from the Original Languages with Critical Use so All the Ancient Sources by Members of the Catholic Biblical Association of America. P. J. Kenedy and Sons, New York 1970.

621622)—

上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved