[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
辅仁大学神学论集 第15号

拉丁文新日课、美国暂用日课及中文「缩本日课经」


 

 

    笔者在大溪方济会院张右笃院长处见到原版的新日课经四本,即刻借来一本仔细地翻阅了一遍。所借来的一本是第二册,包括封盛期,巴斯卦三日庆典,及复活期,共约一千八百页,是四册中最厚的一册。我如获至宝地一页一页翻下去,时而停下诵读教父的名著,时而欣赏一下新作的赞词(Hymnus),时而品尝某些圣人的小传,简直像置身一座收藏丰富的画廊,大有目不暇给,美不胜收之感。将这新日课与我用了十七年之久的旧日课相较,以下几点引起了我的注意(仅就新日课第二册而言):

    圣经的选读利用了近代圣经学研究所得的成果。这从每段圣经前的红字标题不难看出,如165页加给出谷纪廿二20—甘三9的标题是:「关於客居的外方人及贫穷人的法律(盟约法典)」;193页加给出谷纪卅四1028的标题是:「另一盟约法典」,287页加与希伯来书信六9-20的标题是:「天主的忠信,我们的希望」等等。可见如果注意这些标题,以之为路标去逐步体味圣经选读的内容,新日课就给我们指出了天主所启示的救援之路。

    教父著作或演讲的选择得当是新日课的一大成就。这一得当能从多方面来说。以内容说,都是围绕著圣经——天主的启示,来对天主的救援计划及耶稣基督的使命作各种的发挥。以考据说,希腊教

137

父集(PG)及拉丁教父集(PL)已嫌不足,而尽量利用以严谨的治学态度所整理出来的版本(CCLCSEL SC),只在不得已时才用 PGPLPLS。以教父的分配说,力求均匀,尽量让更多的人说话。这一方面只有圣奥斯定是一例外:他著作的浩繁,深湛及美丽使他一再出现。这样一来,从前未见过的圣人著作现在也露面了,如275页的圣若望费协(St JohFisher)。甚至古代无名氏的作品,只要其内容精彩,也为新日课所乐於采用,见453页,791等。

    在这些教父或古代作者的言论前,像在圣经选读的段落前一样,都有适当的红字标题概括地指出该篇言论的主旨。如216页及288页所载是圣奥斯定的两篇言论,前者标为:「基督,导向光明。真理,及生命的路」,後者标为:「耶稣基督代我们祈祷,在我们内祈祷,被我们所祈祷」。683页有圣西里禄(StCrrillus Alexandrinus)给格後所作的一段诠释,其标题是:「天主藉基督已与我们和好,又把媾和的任务交给了我们」。

    教父的著作及教会历代圣贤的佳言警句,比之佛教的大藏经或道藏经,其浩繁深奥有过之无不及,正因此,若无选择,难以使人接近这些广涧无边的著作。如今新日课担负起这个选择和向导的任务,使人领悟其中富藏及统一性。原来这些著作无不以天主启示为中心,由之而谈论天主与人之间的关系。时常展读这些人的著作,窥探他们的思想,观察他们的信仰,就是和一群思想纯正,信仰坚强,爱火炽烈的人为伍,日久天长,自会耳濡目染,使自己的信、望、爱也坚定强大起来。与这一效果相比,增加教父学的知识倒在其次了。

    圣人言行简短而可靠。老日课中圣人言行是最有问题的一部分。任何圣人都有一篇小传,事实与故事,历史与传说,可信的与不可信的,都不分彼此地一脉叙述下来,很容易发生混淆不清的後果。

138

新日课却慎重得多,圣人庆节大为减少,而所保留的都经过研究工夫认为是信而有徵的。例如一二四五页的圣女亚加大,其纪念日就是由专门研究圣人史实的一个机构和刊物(Analecta Bollandiana)采取了一篇圣麦道德关於圣女的演讲,来代替以往神话式的小传。一二五四页露德圣母纪念日的诵读采自圣女伯尔纳德写给 Gondrand神父的一封信,描写亲见圣母显现的经过,非常亲切与真实。一二五七页的红字告诉我们,这一段关於圣西里禄的事实是最近研究所得的成果(维也纳,一九七O)。一二五九页关於圣母忠仆会的七位创办人,因为该会的来源以民间传说为根据,新日课将该传说予以保存,但清楚地标明,那只是一个传说(Legenda)或故事。最後在一四一五页我们有非洲的一群殉道圣人,Lwanga及其友伴。他们是十九世纪末为信仰殉道,而於一九六四年方为当今教宗保禄二世列入圣品的。该日日课经诵读即以教宗在列品礼中所讲的道理为资料:殉道者的光辉是文明重建的讯号。这为我国的许多当代殉道者也是千真万确的。

    好的赞词(Hymflus)予以保存,另外又增了很多新的。例如四月廿五日的圣玛尔各庆节,就有诵读及晨祷中的两首新赞词,根据宗徒大事录及保禄书信,以及古老传统对这位第二部福音作者所知道的事迹,写成诗歌,予以赞颂。最後附录是非常适用而值得重视的。这里按照不同的时令和庆节搜集了很多诗歌及福音片段。在开讨论会,同乐会,以及举行其他团聚或团体活动时,可以在这附录里找到适当的共同祈祷的资料。

        英文暂用日课——美国天主教礼仪联谊会编纂

    这本美国暂用日课於一九七一年问世,比拉丁文的新日课抢先了一步,因为後者封面上的出版日

139

期是一九七二。照理说,官方日课经四大册既已全部出完,暂用日课应该立即作废。不过事实上还有一道语言的隔阂。在拉丁文新日课未完全译成英文以前,这本美国暂用日课还有它存在及使用的价值。台中玛利诺会神父曾将这本日课在台翻印,如今很多中国神父也用它来祈祷,笔者本人就是其中之一。

    英文暂用日课只有一册,共约一千七百页。虽然比不上拉丁日课经的四册那样由兀整,但编辑人已经尽了最大的努力,要把新日课的基本结构和经文保存在这一册里,结果牺牲掉的只有教父选读及圣人小传,以及个别庆节的一些诵读,赞词,和特殊代祷词(preces)。圣经诵读虽未印出,但附录中有一完整的表,按照该表可以找出每天当读的圣经章节。不过用这日课的人可以按照自己读经的计划,每天读一两章,不必受该表的限制。前文所述有关拉丁文新日课的种种好处,用这本英文日课却得不到。理由是暂用本或缩本顾全了新日课的本质,却未能顾到许多细节,诸如红字标题等是。不过为不谙拉丁文的人,这本美国暂用日课还是很适用的。

    美国暂用日课的书名是很别致的:基督徒的祈祷。言外之意是说,这本祈祷经书不仅为司铎而编,也为一般信友而编,不仅为天主教信友有用,也为任何信仰基督的人有用。为达到这个目的,在可能范围内,要使英译经文亦为更正教的人所接受。事实上,暂用日课里的某些歌词或经文就是国际英译经文协会(The Internaional Consultation on Enghih Texts ICET)所共认的,那就是Benedictus,Magnificat,Nune Dimittis,Pater Noster,Te Deum, Doxogia 。这一问题在拉丁文日课里是不存在的 ,但一转到近代各种语言,即刻会出现,我认为像新日课经这样一部杰作,不该将它封闭在天主教会以内,也应该取出来,让各教派的基督徒共同分享。

 140

                 中文日课经应有何面貌。

    要想新日课的富源普遍嘉惠於我国的信友,非将它译成中文不可。听说已有人从事这项壮举,而礼仪委员会一定也会责无旁贷的促其实现。下面仅就管见所及,提出几点意见,以供关心的人士参考。

    日课经所包括的部分为:圣经——诵读及圣咏,教父选读;圣人小传;教会文件——如大公会议宪章,节日经,对经,祝文,祷词(Prcces),歌词(Cantica)及赞词(Hymni)等。从文学的观点来看,以上种种可以分成两大类,就是散文和诗歌。散文类一部分中文已有译好的,如今也许有的要重译,有的要修改润色。这必须由文笔达意流畅,蓬劲有力的散文家来完成。诗歌类的圣咏部分已有思高新版圣经的诗体,不过是否适用於新日课经,还需要一些广泛而深刻的讨论。赞词一部分也有中文的,那就是由天主之母方济传教修女会所编辑并发行(经售处:台南圣功女中),而於一九六九年底由台南闻道出版社所出版的「缩本日课经」中的赞词。至於歌词(Cantica:在新日课第二册末尾的索引中共列出五十五首,全部采自圣经)及很多新编的赞词,还需要我国诗人译成中国诗体或词体。

    「缩本日课经」只有每天的赞美经(Laudes)及申正经(VesPerae),将一年的集合起来,竟也形成一本七百五十页的经书。我在大溪乐仁医院休养,每天早晚听修女们用这本书高声歌颂天主,不觉也好奇地将这本经书从头到尾翻了一遍。特别引我注意的是书中的赞词,因为是用诗体译成,铿锵有声,变化甚多。这样用中文诗唱经为我实在是很新鲜的。计算一下,共约八十五首,其中除一四九页,四九九及五O一页有三首五言诗以外,其他一律都是七言诗。本文之末笔者要抄录一些例子供读

141

者欣赏。如今再略谈将拉丁文日课译成中文的构想或步骤。

    按原则说,除了译圣经须忠於原文,丝毫不容苟且外,其他日课经的部分,都不该太枸泥於原文而致有损於中文的通顺与流畅。将教父著作或圣人小传译成流利的散文,相信不会太难,将对经或赞词译成诗体就比较困难了。不过我想这一方面针对原文可以有更大的自由,甚至只采取原文赞词的基本思想而写成独立的中国诗或调,也无不可。

    要想得到理想的译文,必须多人分工合作。基本组织可分三部门:主持译事并最後负责的机构,如礼仪委员会,精通拉丁文和中文的一组在组长领导下从事翻译,又可分散文组及诗歌组,最後第三组是一些被大家接受的散文家及诗人,由他们审阅修订译稿,使之尽可能投合中国文学的要求及中国人的脾胃。以下就引几首「缩本日课经」中的赞词,作为参考及观摩的资料。

    首先有六首咏赞天主六日化工的诗,每日一首(见十九,三九,五八,七七,九七,一二O页)按照创世纪第一章所述天主造天地的程序,以每日所创造的对象为前四句的题材,後四句则为随之而起的感兴,如五八页(咏赞第三日化工):

    全能造主化环球,苍海汪洋出九州;

        大浪纵然怒不休,陆地山岳仍存留。

    芳草萋萋绿如菌,万紫千红国芳春;

        四时八节勤耕耘,五谷丰登养人禽。

    灵命因罪受创伤,起死回生赖圣光;

142

        随顺主命抑情恋,祸福苦祟何须惶。

    仁慈圣父锡恩赐,独生圣子我依侍;

        圣神爱大励我志,长此一生唯主事。阿门。

  

 又如页七七、七八(咏赞第四日化工)

 

    至圣造主张天幕,挥手画出天河路;

        入暮星光满天布,辉煌灿烂耀眼目。

    四日化工不寻常,太阳出现星光丧;

月亮圆缺有朔望,天象循环节令彰。

正义太阳照心灵,宽赦罪恶去昏庸;

入夜就枕身难寝,心常清醒待天明。

仁慈圣父赐恩赐,……

    在一四九页有一首歌唱圣母的赞词,“是缩本日课经”中少见的一首五言诗,今将前六句抄在下面:

海陆及穹苍,敬拜且颂扬;

143

        圣三御世王,玛利怀中藏。

    日月兼万象,环时相景仰,

        童贞怀中养,鸿恩自天降。

    母任劳无量,乾坤运於掌,

        无上造物主,自锁深宫房。

    圣诞节的赞美经里有一首很好的赞词,特别是第二段,今抄录如下(三二O页)

  

 身卧马槽天地君,草为床褥何清贫,

        兴云施雨养飞禽,自甘吮乳克饥馑。

    天朝神圣齐歌颂,更有天使报善讯,

        牧童守夜在山陵,迅速前来共朝觐。

    我主耶稣童贞生,光荣赞颂归尔名,

        惜同圣父与圣神,常生常王永无垠。阿门。

    为诸圣婴孩致命所译的一首赞词,道出了儿童天真无邪的可爱,及他们为主殉道的福份(三三O页):

144

    诚心贺尔殉道花,初来人世尚呀呀;

        暴虐恶王毒手加,忍心摧残小娃娃。

    黄口孺子非几童,为主流血作先锋,

        小巧玲珑出天宫,桂冠棕榈称英雄。

    我主耶稣重贞生,光荣赞颂归尔名,

        惜同圣父与圣神,常生常王永无垠。阿门。

 

    圣若瑟工人模范庆节的赞美经里,将工人的生活编在赞词里加以咏唱,颇有一些杜甫或白居易的神韵(五三四页)

 

    太阳未出曙光升,黎明起身动营生,

        刀锯斧凿丁丁声,从此纳匝肋闻名。

    圣家领袖堪祝贺,为有天主勤劳作,

        汗流浃背不怠情,为徒学艺克饥饿。

    今在天乡居高位,仅次重贞圣净配,

        垂听我祈施抚慰,神形需要赖救济。

    与人无争讲公平,童叟不欺生意行,

        有吃有穿衣食盈,节约持家享安宁。

145

    三位一体我天主,若瑟代我祈求汝,

        恩赐世人互相恕,寻求和平友爱处。阿门。

 

    此外远有咏唱圣母痛苦的(六四一页),咏唱圣母天主之母的(六七五页),及咏唱基督君主的赞词(六八九页)都堪称为佳作。当然读来不顺口而译的勉强的也有,如三四七页及三四九页的耶稣圣名颂,拉丁原文是清文并茂的杰作,而译成中文,便觉格格不入。在这样的情形下,也许就该放弃原文的字句,只取其大意,完全按照中文诗的灵感,写出中文的新诗来。中文新日课的面貌依笔者区区之见不外如此:诗歌与散文互见,灵感与文学并茂,既引人走向天主,又助人陶冶性情。

146

上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved