[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ] |
辅仁大学神学论集 第25号 |
「圣经神学辞典」中译本序言 |
辅大神学院于一九六七年由菲岛迁回台湾省时,即刻接受了台中光启社的委托,将雷翁杜富神父主编的法文「圣经神学辞典」译成中文。被邀参加翻译工作的有十数位神父及一位修女。这些译者中有两位十天前在台北国父纪念馆晋升主教圣品,接受教会牧者的重任和荣衔,那就是狄刚主教和王愈荣主教。这是翻译本辞典动工之初所始料未及的,相信所有同工都因此而深感荣幸,并高兴将这部译作献给我们这两位年青有为的主教,当作我们的祝福。 由翻译委员会的组成到今天出书的前夕已花去将近八年的时间。其间法文原版(一九六一)的七万册已售罄,而于一九六八年出第二版增订本,其间该辞典已成主要的欧美文字。今年(一九七五)法文将出第三版,在新版序言中说该书已译成十四种文字,欧洲语言中包括俄文,而亚洲语言中已有日文和越南文译本。中文是该辞典被译的第十四种外语,问世虽迟,但将法文第二、第三版的增改部分全予收入,可说是后来居上了 本辞典的目的在于给牧灵界服务:给神职和信文作一个读经向导,让他们更深一层地了解天主的话,并去给兄弟姊妹宣扬介绍。这是原版序言中的大意。因此本书和一般辞典不同,和今年思高圣经学会出版的「圣经辞典」也大不一样。后者有二千六百三十条,包罗甚广,凡与圣经有关的考古、史地、各书写成的过程等,无不一 一交代。本书仅有三百三十条左右,是在神学或启示内容的观点下作一综合性的介绍。说到综合,谈何容易。特别在圣经内容一方面,想做综合,最易犯挂一漏万的弊病,因此一般解经家都不敢轻易尝试。综合虽然难做,但又似乎非有不可,要不然读者自己便根据他有限的认识做成自己的一套综合来,那真是冒著极大的断章取义的危险。市并上所听到的用一两句话来说圣经不近人情、或圣经中的神有偏心等,不就是这一类的综合吗?因此由一些专家苦心孤诣、互相切磋地做出一些综合来,还是比较可靠。自然他们也承认这些综合的限度,不敢说将圣经的内容全部揭穿。 这些专家一共是七十位,全属法语系,除大部分出自法国本部以外,还有比利时,瑞士,罗马,近东,及加拿大各地的学者予以合作。这七十位学人知道所著手的是一项 艰巨的工作,但为了大家的好处,他们不辞辛劳,通力合作。尤其可贵的是,他们肯于将自己研究的成果让他人评断,甚至修改某些观点,放弃某一意见。结果使这部辞典真正成为一部集体创作,一部在互相了解,互相纠正,及互相让步中的产儿。 以上所写可说给「圣经神学」四字作了一个简短的交代,剩下的「辞典」二字又有何意呢?这要在本书的卷三末尾才得窥其全约。那里有法文索引,英文索引,及中文笔划索引,俨然是一部辞典的姿态。此外还有一篇综合论著专言「圣经神学」及「辞典」的精义,并将全部圣经的旧约与新约各书成书的过程略加介绍,由之可见由圣经的辞汇开始,的确可以逐步登入圣经神学的堂奥。 房志荣 谨志 一九七五、七、卅一日圣依纳爵瞻礼 于台中光启出版社 (下转第三九八页) 362 |