[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
基督宗教外语汉语神学词典

编辑说明


 

 
本词典编辑之初,在编辑群共同的研讨之下,订定一些明显的规则,使读者更易明白本书的使用方法。
 
()在基督宗教与学术交流方面
1)      顺序上虽然以天主教为主,但本词典在内文中,尽量列出不同宗教的最佳译名,如:天主/上帝/神↗God、圣神/圣灵↗Holy Spirit、天主圣三/三一上帝↗Trinity、天主子/上帝子↗Son of God、玛利亚/马莉亚↗Mary、士林/经院神哲学↗theology, scholastic等。
2)      许多学术性的词条、人名,天主教、基督新教与人文学界译名不同,但亦尽量以[天]、[基]、[文]列出不同的译名,词条如:Nestorianism 奈斯多略主义,奈斯多利主义[天],涅斯多留主义[基],聂斯多利主义[文]、indigenization本地化,本位化[天],本色化[基],本土化[文]。人名如:Apollōs (希VApollw/j) 阿波罗[天],阿颇罗[基],亚波罗[文]、Augustinus (of Tagaste) 奥古斯丁,奥斯丁[基][文],奥斯定,奥思定[天]、Thomas Aquinas多玛斯‧阿奎那[天],托马斯‧亚奎那[基][文]等。
3)      本词典所列词条、人名除英文不列简称外,其它外文的简称为:希伯来文(希伯)、阿拉美文(阿)、希腊文(希)、拉丁文(拉)、法文(法)、德文(德)、西班牙文(西)、意大利文(义)、葡萄牙(葡)、荷兰(荷)。
4)      在与基督新教共商议译名时,本词典作了某些退让,如:God天主,上帝,神;Trinity天主圣三,三一上帝;Augustinus奥斯定,奥古斯丁等。
 
 
()圣经著作与圣经人名方面
1)      有关圣经各部著作的解释与说明置于英文。如:Genesis (希Ge,nesij) (拉,英) 《创世纪》[天],创世记[基]、Ieshaejah (希伯hy'[.v;y.] )《依撒意亚》[天],《以赛亚书》[基] 等。
2)      有关圣经中人名的解释与说明,将其置于原文的位置,如旧约的人物放置于希伯来文;新约的人物则放置于希腊文。如:Gad (希伯dG") (希Gad) (拉) 加得[天],迦得[基]、Gedaliah (希伯Why"l.d;g>) 革达里雅[天],基大利[基]等。
3)      圣经人物繁多无法一一枚举,我们仅保留对救恩历史较有贡献的人物,其它未被列入词汇的圣经人物,另列附录将圣经章节提出供读者参考。(参阅附录 )
4)      新约圣经中一些书信的篇名:天主教部分我们有统一的思高圣经译本为标准,因此没有分岐的问题。至于基督新教,因为各教派有其不同的圣经译本,所以我们选择了较接近希腊原文的浸信会译本。因此,在一些书信上有地名之书信,在翻译上有较为不同的译名,如:罗马「人」书、哥林多「人」书、加拉太「人」书、以弗所「人」书、腓立比「人」书、歌罗西「人」书、帖撒罗尼迦「人」书、希伯来「人」书等。
 
 
()一般人名方面
1)      有关中国的神学家与哲学家其英文名字的拼音,由于海峡两岸所采用的拼音法不尽相同,选择今日中国所采用的汉语拼音,如:杨廷筠Yang Ting Yun、李之藻Li Zhi Zao、徐光启Xu Guang Qi等。
2)      在中文人名译为外文上,名字的写法可有主要的二种:Tingyun,Zhizao,Guangqi或Ting Yun,Zhi Zao,Guang Qi。本词典认为分开每字的音节,较为清晰。
3)       本词典若干中国神学家的人名,采用圣名。因从不同参考资料得知其确切名字,如:吴经熊Wu, John、房志荣Fang, Markus、张春申Chang, Aloysius Berchmans等。
4)      在外文人名译为中文上,为了统一起见,本词典参考了:新华通讯社译名室所编着之《世界人名翻译大辞典》(Names of the World’s Peoples--A Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese),请参阅参考书目。
5)      在台湾已「约定俗成」、应用多年之译名的神学家,本词典认为不合适重新翻译一个新名字,如:Domingo (Dominicus) de Guzmán (1170-1221) 道明,多明我[天],多米尼古,多米尼克,多明俄[基]、Francesco d’Assisi (1181/2-1226) 方济,方济各[天],法兰西斯[基],弗朗切斯科[文]等。
6)      当论及神学家、哲学家的人名问题时,尽量回归其出生地的国家语言,如: Labadie, Jean de拉巴迪、Baader, Franz Xaver von巴德尔等。但也有数个已公认的人名例外,如:亚略(本词典采用拉丁文Arius ;而不采用希腊文Areios);巴西略(本词典采用拉丁文Basil ;而不采用希腊文Basilius)。
7)      有些外籍神学家,来华传教,已应用了中文名字,本词典除了列出其本名外,中文名字也一并列出,如:Ricci, Matteo利玛窦、Gaubil, Antoine宋君荣,高维耳等。
8)      在神哲学家的人名中有「R」与「L」时,为了区别读音的不同,「R」译为「尔」,如Maier, Friedrich Wilhelm迈尔,麦尔;「L」应译为「耳」,如:Farel, Guillaume (William)法雷耳,法雷尔,但本词典二者均列出。
9)      有关本词典所收录的神学家之标准,是以普世性、对整体神学有贡献为主要的原则。然本编辑委员会亦承认尚有商榷之处。
10)  附录中有关罗马教宗的人名,均以拉丁文为主,如:Damasus I达玛苏斯一世、Benedictus I本笃一世,贝内迪克图斯一世Ioannes IV、若望四世,约安尼斯四世等。
11)  东正教君士坦丁堡宗主教则以英文以及拉丁文为主,如:Laurence劳伦、Alexander(314-337)亚历山大、John I Chrysostom金口若望一世等。
 
 
()外语词条文字说明
1)      在解释说明词条时,本词典以「↗」来表明读者,参阅其它意义相同或近似的词条,如:damnatio (拉) (1)定罪,谴责,指责 (2)惩罚 ↗damnation等。
2)      在词条译名方面本词典亦使用陆谷孙主编,《英汉大词典》上海译文出版社出版,上海:1993。
3)      在外国地名的译名上,海峡两岸有差异之处,在此列举,如本词典之「意大利」,即「意大利」;「非洲」即「阿非利加洲」或「阿斐利加洲」。
4)      在神学家所属修会名称上,词条的内容说明仅放中文名称,外文简称及全名请参阅附录。
 
 
()有关年代的说明
1)      许多著作以BC表达公元前,以AD表达公元后,本词典认为从年代的顺序应可看出,故不需特别标出,如:Platōn (希Platw,n) (约427-347)柏拉图;Aristoteles (希VAristo,telej) (384-322) 亚里斯多德;Augustinus (of Tagaste) (354-430)奥古斯丁,奥斯丁等。
本词典中有关少数神学家的生卒年代,有三种不清楚的可能性:(1)「出生」年代不详,但死后有正确的年代,我们以「+」表明,如:Kyrillos of Alexandria (+444) 济利禄。(2)若无法确知「死亡」年代,则以「?」表明,如Dickle, Edgar Primrose (1897- ?) 迪克勒。(3)若出生、死亡的年代都不清楚,只能遗憾的表示「年代不详」,如:Baltazar, R. Eulalio(年代不详) 巴耳塔扎尔,巴尔塔扎尔。
上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved