[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
释经学讲义

II. 圣经批判与诠释学 A. 经文批判学


 
 
  圣经批判学(Biblical Criticism)是近代的圣经解释方法(Methods of Interpretation)。它们所关注的是方法,脱离了传统释经学(Bible Interpretation)所注重的原则(principles)。今天,圣经学者对这些批判学有许多异议,这是因为它们皆是以“历史”(或时间)来作基础。今日称这些批判学是以「作者」作为本文中心的解经法。
  可以说 近期几乎所有的注释书(commentaries)都是以圣经批判学的方法来编写,使用不同的批判学方法来作注释(exegesis)。当今批判学已成为了圣经学者了解圣经的“工具”(tools);借着这些各种不同的工具来发掘圣经中的真理。(注二)
 
A. 经文(鉴别)批判学(Textual Criticism)
 
     经文批判学的目的和工作就是要恢复和确定圣经的原始经文。
 
     这需要有两个原因:
一.经过几千年的传递,圣经各书卷的原稿已失去。现在许多圣经文件(manuscripts)都是一些翻译本。
二.当时的不同版本都靠手写。由于是手抄本,所以错漏(注三)之处在所难免。
 
    研究经文批判学的范围可分为旧约和新约的经文鉴别。
 
 
  旧约形成的时间表达一千五百年。以色列人很早便有文字,但旧约书卷是怎样及何时写成,都不能确知,因为没有一份早过主前三世纪的抄本留存下来。我们只好靠现有的旧约文件(抄本)来鉴定一本旧约圣经。现有的旧约文件可分为以下几类:
 
一.撒玛利亚五经(The Samaritan Pentateuch)(用 μ代表)。撒玛利人的正典只有五经,原因是圣卷和先知书没有被收集入内。它与玛所拉版本有许多不同之处。犹太人和撒玛利亚人根据自己的观点略为修改字句。例如,申27:4在玛所拉版本中是以巴路,在撒玛利亚五经却是基利心 -- 撒玛利亚的圣山-- 不是犹太人所说的锡安山。撒玛利亚五经比较与七十士译本相同。
二.玛所拉版本(The Masoretic Text)(用 M 来代表)。这是犹太人的圣经。今日的英文旧约圣经和中文旧约圣经均是由玛所拉版本翻译来。这是一本有加上母音(希伯来文原本没有母音,后来(公元后第六世纪始)才创制用"点"(pointing)来为原本的希伯来文圣经加上母音。这使经文意思更加清楚。
三.亚兰文的他尔谷(Targums)(用 T 来代表)。被掳归回后,犹太人开始使用亚兰文。为了会堂和大众的使用,旧约被翻译为亚兰文。他尔谷多是意译而非翻译,因此对经文批判的研究价值不大。从他尔谷可以发现,在未有官方版本之前,经文是不固定的,那时翻译者处理经文有相当程度的自由。
四.七十士译本(The Septuagint)(用 G 来代表)。七十士译本与他尔谷的形成过程相同; 当时是因为人民的需求而产生了非官方式的译本。这译本在早期教会时被统一,成为教会权威的旧约圣经。七十士译本的内文有颇多分歧,包括神学观点,文字,及文本的准确性等。近来经文批判学对七十士译本的研究比较多,发现初早期教会中有许多不同希腊文译本在流传。
五.古叙利亚译本(Syriac version)(用 S来代表). 通常称为<伯赛达>(Peshitta)。古叙利亚文是亚兰文的一种方言。
六.拉丁译本(Latin version)(用 L 来代表)。古拉丁译本是以七十士为蓝本,所以对希腊文有参考价值。后耶柔米翻译了一本权威性的译本-<武加大>(Vulgate,V)译本,是天主教的权威版本圣经。
七.死海古卷(Dead Sea Scrools)(用 Q 来代表)。一九四七年开始,于死海附近各山区中发现了许多储藏旧经卷的山洞。至今十四个洞找出来有两千个旧约希伯来文经文资料。这些资料对圣经的研究工作奠下了一个里程碑。这些文件是主前犹太人所用的圣经。
 
 
-----------------
 
注二.更详细资料,可参考周天和,"新约研究指南" (香港:道声,1981),C.Tuckett,"Reading The New Testament; Methods of Interpretation" (London: SPCK,1987).
  注三:"错漏"包括无意的更改如视觉、听觉、心思、判断所引起的错误;有意的更改如拼音和文法上的,为求经文和协,随手附加修饰的,为了澄清疑难的,为求教义和协的等等。(参考: 麦子挌,<新约经文鉴别学> 康来昌译 (台湾:中华福音神学院,1981) 页187-206。例如,马太4:24按着他当时的处境把马可3:8的推罗,西顿改成叙利亚。
 
 
     现有的新约抄本(NT Manuscripts (MSS))可分为三大类:
     一.希腊文抄本 (Greek MSS)。
     二.早期各语文译本 (Versions)。
     三.初期教父引用经文 (Patristic Citations)。
 
一.希腊文抄本(Greek MSS)也可归类成:
 
     A.  蒲草本 (Papyrus) : 用 P 作为代号. 著名的有:
                  P45 - 福音书,徒 (III = 第三世纪)
                 P46 - 保罗书信  (III)
                  P47 - 启        (III)
                  P52 - 约18:31-33,37-38 (II). 为最古老.
                  P66 - 约1:1-4:11; 4:36-14:15  (III)
                  P72 - 彼前后,犹 (IV)
                  P74 - 徒,雅,彼前后,约一二三,犹 (VII)
                  P75 - 路,约    (III)
 
      共有 P1 至 P98。另有300个未编。
 
      B.  大楷本(Uncials) : 用 X,A,B,... ,046,047,...0295. 著名的有:
          X  - 西乃山抄本(Codex Sinaiticus) (IV). 包括全部圣经.
          A  - 亚历山大抄本(Codex Alexandranus) (V). 包括全部圣经.
          B  - 梵地岗抄本(Codex Vaticanus) (IV). 福音书,徒,保罗.
          C  - 以法莲抄本(Codex Ephraemi) (V). 包括全部圣经.
     D1 - 伯撒抄本(Codex Bezae) (VI). 福音书,徒.046 - (X). 启.
 
          共有 01-0301 已编好,还有许多未编好。
 
      C.  小草体抄本(Minuscules) : 以家系 f1...或 号码 1,...2950.
           f1  - 包括 1,118,131,209 (XII)
           f13 - 包括 230,543,788,826,828,983,1689,1709 (XII)
           f28  - 含四福音 (XI).
           f33  - 新约(除启示录) (IX)
 
      共有 f1 - f2829 已编好,还有许多未编好。
 
二.早期各语文译本(Versions)可按语言来分类:
      it   - 拉丁文译本已编好的约有60本。
             著名的有 <武加大>译本(Vulgate)(IV)。由耶柔米所编。
      syr  - 叙利亚文译本已编好的约有15本。
             著名的有<别西大>译本(Peshitta)(IV)。
      cop  - 科普替译本(Coptic)约有10本已编好。
      goth - 哥特文译本(Gothic)。
      eth  - 衣索比亚文译本(Ethiopic)。
      arm  - 亚美尼亚文译本(Armenian)。
      geo  - 乔治亚文译本(Georgian)。
 
      连同其他语文的译本总共约有150本。
 
三.教父引用经文(lectionaries)也约有2211份可供参考。用 l1,2...
 
(因此新约抄本总共约有 98 + 301 + 2829 + 150 + 2211 = 5589。另有20,000 份向未编好)(注三)
 
---------------
    注三:怎样使用这文件,可打开任何一本新约的希腊文圣经,在它的Apparatus里有介绍。旧约希伯来文圣经也是如此。
  经文批判学就是要在许多抄本中去鉴别出一本最接近原稿的新旧约圣经。经过四百多年的经文批判工作(寻找,分类,定规,解疑),迄今圣经公会再次为教会提供了最可靠的新旧约原文圣经:
    R.Kittel,"Biblia Hebraica Stuttgartensia" (Stuttgart,1967/77).
    Nestle & Aland,"Novum Testamentum Graece" (Stuttgart,26th ed.)
    United Bible Soc.,"The Greek New Testament" (London,4th ed.,1990).
 
经文鉴定法
(这是一个高难度,加上必须有专门技术的解经法)
 
一.翻阅原文圣经,查考工具箱(Apparatus)的注解和串引。
  确定那一个版本最可靠。
   例如:帖前3:2 就有八个不同的记录:
      a. "在基督福音上与神同工..." D,33,(Nestle-Aland).
      b. "在基督福音上同工的..." B,1962.
      c. "在基督福音上作执事..." 一些 OL,(RSV).
      d. "在基督福音上作神执事的..." X,A,p,81,(最通用).
      e. "在基督福音上作神执事和同工的..." G,一些OL.
      f. "在基督福音上作神执事和我们的同工..." K,88,104.
      g. "在神福音上作执事和我们的同工并基督的同工..." syr-pal.
      h. "在神福音和基督的父上作同工..." arm.
 
许多时候,最通用和最新近的译本为最可靠的翻译。
 
 
二.作学术查考,看看学者在这经文给与什么样的意见。
 
    例如:来2:9
 
「因着神的恩」(charis)有 p46 X A B C D K P 33 81 88 104 181 326 330 424 436 451 614 629 630 1241 1877 1881 1962 1984 1985 2127 2495 Byz Lect it vg syr cop arm eth mss Origen Eusebius Athanasius Faustinus Chrysostom Jerome Cyril Euthalius...
 
「因神离弃」(choris)有 0121b 0424c 1739 mss Origen Eusebius Ambrosiaster Ambrose mss Theodore Theodoret Vigilius Fulgentius A Snastasius-AbbotPs-Oecumenius Theophylact...
 
  发现学者提出两个意见(注四):
  一.Charis 和 choris 只相差一个字母,可能抄写者弄错了。
  二.Choris 会引起人的误解,觉得是因为天父撇弃耶稣而让他死在十字架上。
    因此教会后来决定使用charis。
 
    (我再次要说,经文批判/鉴定学是一门很技术性的学问,并没有要求神学生或传道人去掌握。只需对这问学问有认识就足够了。)
上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved