[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
圣经学发凡

拉丁经文的修订译本


 
383年教宗达玛森一世命其修订了四福音书的拉丁译本,使在意义方面使拉丁经文适合希腊经文,同年在罗马根据七十贤士译本修订了圣咏集,称为“罗马圣咏集”,其后386年又根据敖黎革乃的六栏圣经修订旧约首正经,但出版的只有:咏、约、箴、德、歌、编。
这译经的工作一方面来自教宗的指示。另一方面也是因为犹太人攻击拉丁圣经的不可凭信,这些都给他激励和决心。他说:“七十贤士译本已为犹太人承认,我无须再去翻译,虽然如此但今后,若与他们辩论地,我们仍要用由原文译出的样本,以子之矛攻子之盾,使他再不能以异文为遁词”(拉丁教父集廿三476)
所以,热氏的工作是翻译圣经,就是将希伯来语文的圣经译成拉丁语言语。此工作于390年开始,于405年结束,译本包括旧约所有首正经,阿剌美译出的友及达数段。
这样看来,我们的拉丁通行本由三部分组成:
——由热氏所译的经书。
——热氏所修订的经书。
——拉丁古译本的经书,即:巴、智、德、加上下。
因此可说热氏是拉丁通行本的真正作者。奥斯定写信给热罗尼莫说:“我们为你由希腊文翻译福音的工作多多感谢天主,因为当我们对换照希腊经文时,几乎到处都没胡抵触。”
译本的流行
他所修订的新约,各教会毫不迟疑的接受了,但旧约却遭多反对,甚至奥斯定为牧灵理由,在公开宣读圣经时,也不读热氏的译本,因为人们对七十贤士译本的敬意,也是当时人们只喜欢古拉丁译本,虽然博学人士明了热氏译的价值,但直到大圣额我略教宗,热氏的译本才开始盛行,教宗说:“这个新译本指给我们用希伯来和阿剌美文渗入的一切言词,其中所说的,都应置信”。
热氏的译本被誉为拉丁通行本则是十六世纪的事,事实上,在第八世纪已普及采用了。“热罗尼莫司铎单单把圣经由希伯来文译成拉丁语文,各地所有教会都采用它,因为在语句上较为真实。在言词上更为清楚”——圣依希道禄
在脱利腾大公会议中的地位
1546年4月8日脱利腾公会议颁布法令:“同一神圣会议认为:如果从有关圣经的一切拉丁版本中提出那个版本为正确版本,为天主的教会必能带来不少益处。因此大公会议决定并宣布,这个古老和通行的版本,即经过教会批准,历代常久使用的版本,在公开诵读、讨论、宣读及说明各方面,都应视为正确版本,而且任何人不得以任何借口敢于或擅自予以摈弃……,以后,圣经,最好说,这古老而通行的版本,出版时要详加校正”(Denz 785-786)
(错误的版本之流行P73公会议宣布的详解P75-78)
试题:
圣经如何传到我们手中?
简述亚历山大里亚译本的来历及在教会内的地位?
六栏圣经是怎样的?其作者是谁?
请介绍拉丁通行本的作者、形成、及被教会认订为教会官方版本的过程?
拉丁通行本有何特性?
上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved