网友评论

我也评两句

评论:段德智:一部堪与《圣经》相提并论的著作——《神学大全》第一集译者序言

查看原文

 评分: 1分 2分 3分 4分 5分
平均得分: 5 分,共有 1 人参与评分
   网友评论
   
本站网友 匿名
2014-03-11 09:59:39 发表
据我所知,现有两个中文版本的《神学大全》,一是台湾出的,由教会内人士翻译的,而另一个是国内某大学出版的,是由一个学术委员会翻译的。看上文用词方面,好像是后者这一版本。
 
回复  支持[4反对[6]
本站网友 匿名
2014-03-11 09:17:42 发表
网友 匿名 的原文:

但是,上帝版《圣经》却将这段话译作:“到了日期,那可称颂独有权能的、万王之王、万主之主,要将他显明出来”(《提摩太前书》6:15)。

翻译天主教的名著用什么上帝版圣经?用基督教那些不伦不类的名词?

近视是有害的,是让人只能看到眼前的事物而使自己思想变得狭隘。实现福传事业是每一个人的责任,它不分种族、信仰;让更多的人借着认识托马斯的哲学去认识基督,是走向圣教广扬的桥梁和工具;译者的善意假如被误解,也许对于译者来说就是他个人的十字架;圣教合一是圣父教宗和普世教会所追求的目标,这个目标就是经过无数代人的努力实现主内分离弟兄的团聚;“教会以外无救援”已经在梵二以后有了新的解释和新的意义。
 
回复  支持[7反对[10]
本站网友 匿名
2014-03-11 05:32:32 发表
但是,上帝版《圣经》却将这段话译作:“到了日期,那可称颂独有权能的、万王之王、万主之主,要将他显明出来”(《提摩太前书》6:15)。

翻译天主教的名著用什么上帝版圣经?用基督教那些不伦不类的名词?
 
回复  支持[9反对[6]
本站网友 匿名
2014-03-11 05:29:51 发表
台湾不是早有中文译本了么?怎么?台湾的译本太拙劣?不如一个外教人的翻译?
 
回复  支持[7反对[6]
本站网友 匿名
2014-03-11 05:27:35 发表
为天主教徒来说,这些名词读起来很不顺口!

非天主教徒对教会又不熟悉,对多玛斯就更陌生了!
 
回复  支持[10反对[8]

   

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述   

   我也评两句 用户名: 密码: 验证码:           还没有注册?
匿名发表