网友评论

我也评两句

评论:漫谈旧约里天主的名字

查看原文

 评分: 1分 2分 3分 4分 5分
平均得分: 0 分,共有 0 人参与评分
   网友评论
   
本站网友 匿名
2015-12-16 15:05:18 发表
中国天主教会的神职人员使用天主、上主、上主天主三个中文名字想表达什么事情?达到什么目的?
 
回复  支持[7反对[11]
本站网友 匿名
2015-12-15 12:44:33 发表
网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

为什么使用天主,上主,上主天主这三个中文名词而不使用这三个中文名词的希伯来文音译词

为什么使用天主和上主,而不用 "Elohim"和 "Yahweh"的音译?可能因为圣经翻译想要找到一个与原称呼对应的中文表达,并赋予其新的含义。而不是创造新的音译词,对应词这个选择虽然有点冒险,但是要比音译词更丰富。比如天主一词,在中国本土民俗信仰里早就存在,是中国八大民间神仙之一,圣经翻译将其拿过来使用,代表圣经中的神。那么它原来的中文含义就彻底消失了,而成为天主教徒对待唯一真神天主的称呼。这也是一个不错的文化融合过称。

1雅威怎么可以与土神天主共用同一个名字呢?
2文化融合可以。宗教信仰可以融合么?


关于使用“天主”来翻译圣经中的Elohim的原因,我在文章中已经引用了辅仁大学神学编委会的《神学词典》来解释,不在多说。

关于用“天主”来称呼我们基督信仰中的“天主” (拉丁文的Deus),而天主一词原是我们民族本土信仰里的神祇,这个问题可以参考上海辞书出版社的《基督教大辞典》,其中的解释基本和其它同一时期的中文圣经翻译历史资料吻合,故可以参考。

天主:由耶稣基督建立的圣而公教会传入中国后, 1627年在上海嘉定召开会议,与会者讨论解决有关圣经中“神(Deus)”的翻译问题。有人提出使用音译“陡斯”,有 人主张用“上帝”“天”。因教会所说的神, 是指三位一体(圣父,圣子,圣神)的神,与中国人传统所说的神,在位格上存在差异。如使用“上帝”“天”等翻译,容易使人产生误解。故决定使用“天主”一词。 特指三位一体的全能真神。天主两字,意为“最高莫若天,最尊莫若主。天地真主,主神主人亦主万物”。故传入中国的基督教会,被称为天主教。

在这里加一句,康熙颁发的“百年禁教”令,其实与把Deus翻译成“天主”也有关系的。这个需要去查中文圣经翻译历史的资料。很有趣的事情。  

上帝: 1517年,天主教会神父马丁·路德反对天主教会内部的腐败,掀起改革大旗。最后因各种原因,脱离天主教会,建立“新教”(在传入中国后称基督新教)。19世纪初,新教在传入中国后,曾用“天主”“神”“上帝”来称呼所信奉之神。后因“天主”一词逐渐成为天主教专用,故决定使用“上帝”来称呼基督新教中的上帝。

中国天主教在信“天主、上主、上主天主”这件事情上会不会出错?
 
回复  支持[9反对[8]
本站网友 匿名
2015-12-15 11:09:39 发表
网友 匿名 的原文:

中国天主教会的神职人员使用天主、上主、上主天主三个中文名字想表达说明什么事情?

天主、上主、上主天主的称呼方式应该是来自《思高圣经》的翻译,中国天主教会就直接使用了
 
回复  支持[8反对[8]
本站网友 匿名
2015-12-15 11:06:01 发表
网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

为什么使用天主,上主,上主天主这三个中文名词而不使用这三个中文名词的希伯来文音译词

为什么使用天主和上主,而不用 "Elohim"和 "Yahweh"的音译?可能因为圣经翻译想要找到一个与原称呼对应的中文表达,并赋予其新的含义。而不是创造新的音译词,对应词这个选择虽然有点冒险,但是要比音译词更丰富。比如天主一词,在中国本土民俗信仰里早就存在,是中国八大民间神仙之一,圣经翻译将其拿过来使用,代表圣经中的神。那么它原来的中文含义就彻底消失了,而成为天主教徒对待唯一真神天主的称呼。这也是一个不错的文化融合过称。

1雅威怎么可以与土神天主共用同一个名字呢?
2文化融合可以。宗教信仰可以融合么?


关于使用“天主”来翻译圣经中的Elohim的原因,我在文章中已经引用了辅仁大学神学编委会的《神学词典》来解释,不在多说。

关于用“天主”来称呼我们基督信仰中的“天主” (拉丁文的Deus),而天主一词原是我们民族本土信仰里的神祇,这个问题可以参考上海辞书出版社的《基督教大辞典》,其中的解释基本和其它同一时期的中文圣经翻译历史资料吻合,故可以参考。

天主:由耶稣基督建立的圣而公教会传入中国后, 1627年在上海嘉定召开会议,与会者讨论解决有关圣经中“神(Deus)”的翻译问题。有人提出使用音译“陡斯”,有 人主张用“上帝”“天”。因教会所说的神, 是指三位一体(圣父,圣子,圣神)的神,与中国人传统所说的神,在位格上存在差异。如使用“上帝”“天”等翻译,容易使人产生误解。故决定使用“天主”一词。 特指三位一体的全能真神。天主两字,意为“最高莫若天,最尊莫若主。天地真主,主神主人亦主万物”。故传入中国的基督教会,被称为天主教。

在这里加一句,康熙颁发的“百年禁教”令,其实与把Deus翻译成“天主”也有关系的。这个需要去查中文圣经翻译历史的资料。很有趣的事情。  

上帝: 1517年,天主教会神父马丁·路德反对天主教会内部的腐败,掀起改革大旗。最后因各种原因,脱离天主教会,建立“新教”(在传入中国后称基督新教)。19世纪初,新教在传入中国后,曾用“天主”“神”“上帝”来称呼所信奉之神。后因“天主”一词逐渐成为天主教专用,故决定使用“上帝”来称呼基督新教中的上帝。
 
回复  支持[8反对[7]
本站网友 匿名
2015-12-15 09:23:11 发表
中国天主教会的神职人员使用天主、上主、上主天主三个中文名字想表达说明什么事情?
 
回复  支持[8反对[10]
本站网友 匿名
2015-12-15 09:00:53 发表
网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

为什么使用天主,上主,上主天主这三个中文名词而不使用这三个中文名词的希伯来文音译词

为什么使用天主和上主,而不用 "Elohim"和 "Yahweh"的音译?可能因为圣经翻译想要找到一个与原称呼对应的中文表达,并赋予其新的含义。而不是创造新的音译词,对应词这个选择虽然有点冒险,但是要比音译词更丰富。比如天主一词,在中国本土民俗信仰里早就存在,是中国八大民间神仙之一,圣经翻译将其拿过来使用,代表圣经中的神。那么它原来的中文含义就彻底消失了,而成为天主教徒对待唯一真神天主的称呼。这也是一个不错的文化融合过称。

1雅威怎么可以与土神天主共用同一个名字呢?
2文化融合可以。宗教信仰可以融合么?
 
回复  支持[6反对[6]
本站网友 匿名
2015-12-14 15:05:20 发表
网友 匿名 的原文:

上主,天主,上主天主是假名字,雅威才是真名字

当然从圣经角度去看,雅威是对天主最合理和恰当的称呼,因为是天主自己启示给梅瑟的,而且就应该在中文中翻译成雅威。《牧灵圣经》的旧约就是这样翻译的:雅威,十分合适。
 
回复  支持[6反对[6]
本站网友 匿名
2015-12-14 15:02:14 发表
网友 匿名 的原文:

为什么使用天主,上主,上主天主这三个中文名词而不使用这三个中文名词的希伯来文音译词

为什么使用天主和上主,而不用 "Elohim"和 "Yahweh"的音译?可能因为圣经翻译想要找到一个与原称呼对应的中文表达,并赋予其新的含义。而不是创造新的音译词,对应词这个选择虽然有点冒险,但是要比音译词更丰富。比如天主一词,在中国本土民俗信仰里早就存在,是中国八大民间神仙之一,圣经翻译将其拿过来使用,代表圣经中的神。那么它原来的中文含义就彻底消失了,而成为天主教徒对待唯一真神天主的称呼。这也是一个不错的文化融合过称。
 
回复  支持[9反对[6]
本站网友 匿名
2015-12-13 22:15:50 发表
上主,天主,上主天主是假名字,雅威才是真名字
 
回复  支持[7反对[7]
本站网友 匿名
2015-12-13 22:00:35 发表
为什么使用天主,上主,上主天主这三个中文名词而不使用这三个中文名词的希伯来文音译词
 
回复  支持[6反对[8]
本站网友 匿名
2015-12-13 22:00:10 发表
为什么使用天主,上主,上主天主这三个中文名词而不使用这三个中文名词的希伯来文音译词
 
回复  支持[1反对[1]
本站网友 匿名
2015-12-12 18:34:16 发表
雅威是永远存在的,上主,天主,上主天主是虚无的不存在的
 
回复  支持[1反对[2]
本站网友 匿名
2015-12-11 14:17:26 发表
写得很好,天主总是在适当的时候为我解惑。个人比较接受“I AM  WHO  I AM'解释为“我要成为你想要我成为的”,或者”我就是我,你希望我怎样,我就是怎样的“
 
回复  支持[2反对[1]

   

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述   

   我也评两句 用户名: 密码: 验证码:           还没有注册?
匿名发表