繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志

您当前的位置:首页 > 下载 > PDF专区 > 圣经
子栏目导航:| 文献 | 神学 | 哲学 | 研究 | 圣经 | 历史 | 传记 | 灵修 | 辞典 | 其它 |
图书名称: 翻译程序中的美学思维研究
   
整理时间: 2011-01-19
   
  本站所上传之PDF文件不见得都符合基督信仰,上传之目的乃为资料参阅或供学者研究。
下载说明: 若您不确定适宜阅读,请在有经验的人指导下下载相应的图书!
  ⊙若您发现所下载的pdf图书存在缺页、扫描模糊等现象,请立即通知我们,或者在评论里留言说明。
  ⊙本站提供的这些PDF文件,如果无意中侵犯了作者或出版社的利益,请尽快通知我们,我们会在24小时之内撤下。
下载帮助: 发表评论 加入收藏夹 错误报告
 
图书简介: 翻译程序中的美学思维研究范斯聪 【摘要】:对翻译科学的研究可谓是一交叉地带,它是用来对翻译现象进行系统研究 的术语。翻译科学在本质上就是跨学科的科学。一些翻译学者将此门学科与若 干领域诸如语言学、心理学相联系,并利用相关理论如交际理论、文化研究加 以诠释。然而,那些将翻译作为一门科学的学者主要从语言学的角度分析翻译 现象或主要研究非文学作品。 翻译科学这一术语包含着理论的假设和对研究方法的延伸,而两者的差异 把翻译科学一分为二。奈达较早的使用了翻译科学这一术语,认为翻译科学的 提法使人们倾向于将翻译仅仅理解为艺术或科学的观点转入了“平衡”,但奈达 却对翻译科学的提法加以限制,只将其运用到翻译过程中的主阶段模式(即分 析,转换,重构)。这样,翻译科学成为对翻译方法的研究并带有乔姆斯基的语 言学的影子,它仅适用于语言学意义上的对圣经的翻译。这表明奈达注重“动 态对等”而非“形式对等”以及“意义应独立于语言和文本(信息)之外”。于 是奈达得出结论:“语言信息的转换是个科学议题(Towards a Science of Translating.1964:3) 。” 翻译科学虽然涉及多个学科,但对它的研究仍受到局限:从静态的语言学 角度研究翻译行为本身受到了方法上的挑战: 1、 翻译研究对象不止是针对“可见”的源文本和目的文本,同时还是针对 “隐性”的翻译过程及其附带的相关议题。 2、 翻译过程不能仅仅理解为文本的简单替换而应理解为美学思维在文本间 的动态转换。 文学翻译的概念,它包含原文本、作者,目的文本、译者,接受者等方面。 过去的相关理论认为译者在翻译过程中只是被动的接受者或译语者。近几年, 翻译研究虽取得了骄人成绩但仍有问题尚待解决。如:只关注对文本的静态研 究,忽视了翻译中对“linguistic items”的整合研究,忽视了翻译思维过程 中的动态研究,对文学文本往往较少顾及等。【关键词】:美学体验 信息接受 信息释放 翻译程序 译者能力【学位授予单位】:武汉理工大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2005 【分类号】:H059 【DOI】:CNKI:CDMD:2.2005.077667 【目录】: * 摘要3-5 * Abstract5-7 * Introduction7-12 * Chapter One: Source Text in Translation and Aesthetics of Reception12-26 * 1.1 Necessity of Aesthetics in Literary Translation12-23 * 1.1.1 Reflections on Untranslatability12-16 * 1.1.2 Translation: Art or Science?16-19 * 1.1.3 Features of the Text19-23 * 1.2 Reception of Aesthetics23-26 * Chapter Two: Cognitive Process in Translating with Aesthetic Value Conveyed26-61 * 2.1 SL Text and TL Text26-31 * 2.1.1 Historic Reviews on Translation Theories26-29 * 2.1.2 The Tie between SL Text and TL Text29-31 * 2.2 Interpretation for Whole Translation Process31-33 * 2.3 Brief Retrospect on Translation Studies in Static View and Cognitive Aspects in Translation Process33-42 * 2.3.1 Static View on Translation Studies33-36 * 2.3.2 Cognitive View on Translation Studies36-42 * 2.4 Aesthetic Thought in Two Procedures in Translation42-61 * 2.4.1 Information Reception43-50 * 2.4.2 Information Release as Aesthetic Progression50-61 * Chapter Three: The Competence of Translator61-75 * 3.1 The World Knowledge for Translator61-62 * 3.2 The translator's Cultural Background62-65 * 3.3 The Translator's Literary Style65-67 * 3.4 The Translator's Dialect67-75 * 3.4.1 The Translator's Temporal Dialect68-70 * 3.4.2 The Translator's Regional Dialect70 * 3.4.3 The Translator's Professional Dialect70-71 * 3.4.4 The translator's idiolect71-75 * Conclusion75-77 * Bibliography77-80 * Acknowledgements80
下载地址: [ 翻译程序中的美学思维研究 ]  (用鼠标左键直接点击下载地址)  下载次数:
   
相关图书: 无相关信息
发表评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
评论(共有 0 条评论,点击查看更多)
推荐下载
最后更新
热门点击