图书简介: |
社会符号学视角下圣经词汇的翻译彭安辉 【摘要】: 圣经距今有数千年的历史,在人类文明史上,作为最具影响力的著作之一,它既是一部文化经典,也是一部宗教经典,在西方社会产生了深远的影响。它内容丰富, 承载着大量的文化信息和历史元素。 圣经词汇,是这部宗教及文化经典的结构因素,一直被古今中外的翻译家所关注,圣经词汇翻译的优劣是衡量圣经译文质量的基本要素之一。鉴于之前翻译家对圣经词汇的翻译未有过系统的研究,本文试图从社会符号学的角度,探讨在圣经词汇翻译中如何处理其文化负载问题。 社会符号学翻译法将翻译视作两种语言符号之间的转换,是在社会文化的语境中进行的翻译。翻译的过程实际上是一个编码和解码信息的转换过程。由于原语与译语都存在于特定的社会文化背景中,因此存在于原文圣经词汇的意义在移植到译文中时会不可避免地遇到重重阻碍,此时译者应该考虑各种非语言符号体系的因素。翻译就是翻译意义,而意义是由符号体现的,在符号学上包含符号的语义(指称意义)、句法(言内意义)和语用(语用意义)三种特征。社会符号学指导下的圣经词汇翻译,就是指从圣经词汇的意义及功能出发,借助英汉语言差异和不同文化背景之下词汇的三种不同意义,及其在翻译中的不对等现象,指出几种行之有效的策略,使译者能从各个层面上还原圣经词汇的意义和功能,以达到“意义相符”,功能相似的目的。 从社会符号学角度研究圣经词汇的翻译,无疑为圣经翻译研究提供了一个广阔的空间,这将使译者更加有效地解决圣经翻译中遇到的难题,促进中西文化交流。【关键词】:社会符号学 圣经词汇翻译 文化负载【学位授予单位】:中南大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2008 【分类号】:H059 【DOI】:CNKI:CDMD:2.2008.165698 【目录】: * 中文摘要4-6 * Abstract6-12 * Introduction12-18 * 0.1 A Socio-semiotic View on Translation12-13 * 0.2 Aims of the Thesis13-15 * 0.3 Thesis Structure15-16 * 0.4 Significance of the Research16-18 * Chapter 1 Socio-Semiotics and Translation18-41 * 1.1 About the Review of Socio-semiotics18-23 * 1.2 Socio-semiotics and The Bible Translation23-41 * 1.2.1 Nida's Socio-semiotics View on Translation24-26 * 1.2.2 Criterion of Socio-semiotic Approach to Translation26-32 * 1.2.3 Socio-Semiotic Approach to Translation32-34 * 1.2.4 The Westerner's Translation of The Bible34-38 * 1.2.5 The Chinese Translation of The Bible38-41 * Chapter 2 Cultural Difference and Word Translation41-48 * 2.1 Words as Socio-Semiotics41 * 2.2 The Difference of Conceptual Meaning of Words41-43 * 2.3 The Difference of Cultural Meanings of Words43-45 * 2.4 Difficulties of the Translation of Words45-48 * Chapter 3 Feasibility of Translation of Biblical Words from the Perspective of Socio-Semiotics48-59 * 3.1 Cultural Characteristics of the Biblical Words in Socio-Semiotics48-50 * 3.2 The Vacancy of Word Translation in the Chinese Culture50-59 * 3.2.1 The Reason for the Word Vacancy51-56 * 3.2.2 The Translation of Word Vacancy56-59 * Chapter 4 Techniques of Word Translation of The Bible from the Perspective of Socio-semiotics59-86 * 4.1 Word Translation of Referential Meaning in The Bible59-69 * 4.1.1 Transliteration60-64 * 4.1.2 Creative Translation Approach64-67 * 4.1.3 Transplanting Approach67-69 * 4.1.4 Adaptation Approach69 * 4.2 Word Translation of Linguistic Meaning in The Bible69-73 * 4.2.1 Repetition70-72 * 4.2.2 Pun72-73 * 4.3 Word Translation of Pragmatic Meaning in The Bible73-86 * 4.3.1 Transfer of General Implied Meaning74-79 * 4.3.2 Transfer of Religious Meaning79-81 * 4.3.3 Transfer of Affective Meaning81-86 * Conclusion86-88 * Notes88-90 * Bibliography90-94 * Acknowledgements94-95 * 攻读硕士学位期间主要的研究成果目录95 |