繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志

您当前的位置:首页 > 下载 > PDF专区 > 圣经
子栏目导航:| 文献 | 神学 | 哲学 | 研究 | 圣经 | 历史 | 传记 | 灵修 | 辞典 | 其它 |
图书名称: 从独白到对话:目的论观照下的《圣经》中译研究
   
整理时间: 2010-12-07
   
  本站所上传之PDF文件不见得都符合基督信仰,上传之目的乃为资料参阅或供学者研究。
下载说明: 若您不确定适宜阅读,请在有经验的人指导下下载相应的图书!
  ⊙若您发现所下载的pdf图书存在缺页、扫描模糊等现象,请立即通知我们,或者在评论里留言说明。
  ⊙本站提供的这些PDF文件,如果无意中侵犯了作者或出版社的利益,请尽快通知我们,我们会在24小时之内撤下。
下载帮助: 发表评论 加入收藏夹 错误报告
 
图书简介: 《圣经》是“一部奇书,具有多方面的珍贵价值和重要意义。神学家视之为无与伦比的宗教经典,史学家视之为世上稀有的历史文献,文学家视之为不可多得的文学总集”(张朝柯2003:1),全世界大约有“十亿以上的人把《圣经》当作他们的精神食粮”(梁工1990:序),它是世界上译本最多、销路最广(梁工 1990:序)、读者最多的一本书。 中文《圣经》经历了一段漫长的翻译史。最早的《圣经》中译可追溯至唐朝,有“大秦景教流行中国碑”为证。综观唐朝以降的40多种《圣经》中译本,有节译本、编译本和全译本;有天主教译本,有基督教译本;有文言文译本、浅文理译本、官话译本;有个人译本,有集体合作译本;有外国传教士译本,也有华人译本。众多译本的出现为《圣经》在中国的传播奠定了坚实的基础,为中国读者接近《圣经》、阅读和理解《圣经》提供了更多的范本。然而,在选择一本适合个人阅读的《圣经》译本时,面对众多的《圣经》译本,读者却感到不知所措。 本文以众多的《圣经》译本为史料,对《圣经》的英译史和中译史进行了历史性回顾,对《圣经》英译和中译原则进行了描述性研究,并进而指出《圣经》在英译和中译上的直译和意译倾向。为探本究源,本文初次尝试将目的论应用于《圣经》中译研究,从目的论的角度出发,以《圣经》的两个重要中译本(《国语和合本》和《现代中文译本》)为参照,通过对比两个译本对习语及隐喻等的处理,揭示了《圣经》中译的目的性倾向。 从曲高和寡的《和合本》(Net1)到通顺的《现代中文译本》,从独白的清高到对话的亲和,《圣经》中译显示了它明显的目的读者选择倾向。 读者是目的论中的决定性因素。目的论认为,任何人类行为,包括翻译行为都是有目的的。目的论的首要原则是目的原则。这里说的目的指的是译文的目的。任何译文皆因一定的目的产生,在一定的读者接受环境中运作。读者因而起着决定性的作用,这一点在首先作为宗教文本的《圣经》翻译中得到强化。《圣经》文本,不同于世俗文本,要传播它所承载的教义,它必须拥有庞大的读者群,它需要稳定的甚至不断扩大的信仰者。 基于此,正如前所述,出现了大量适应不同目的的《圣经》中译本。《国语和合本》和《现代中文译本》正是在不同的历史背景下针对不同读者而产生的两大中文译本。正如任东升指出,“《圣经》翻译具有明显的目的性”(任东升2001:12)。这一点在本文对《圣经》的英译史和中译史及相关翻译原则的回顾中已经初见一斑,更被目的论所证实。它的目的性在两个译本的对比中得到了进一步的验证。 关键字:《圣经》,中文译本,目的论,读者,翻译目的
下载地址: [ 从独白到对话:目的论观照下的《圣经》中译研究 ]  (用鼠标左键直接点击下载地址)  下载次数:
   
相关图书:
  • 古代基督信仰圣经注释丛书【新增43约翰福音
  • 漫话圣经[房龙]
  • 福音与宗徒经书【思高圣经学会译释】
  • 思高圣经原著译释版系列【更新完毕】
  • 在圣经内认识人
  • 圣经导读与信息
  • 圣经学习100周——新约
  • 与教宗对话:教宗方济各谈信仰、家庭、人生与
  • 现代图文圣经系列(1-3)
  • 施安堂:天主教圣经索引 查经字典
  • 发表评论
    用户名: 密码:
    验证码: 匿名发表
    发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
    评论(共有 0 条评论,点击查看更多)
    推荐下载
    最后更新
    热门点击