[中文摘要] 中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译都是古代翻译的主流,有着悠久的历史和深远的影响。通过对比发现,中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译都经历了直译、意译、直译意译有机结合的有关翻译策略和翻译方法的争执和演变过程。 其间有关翻译理论和翻译方法经历着相似的历程,这些相似的演变历程反映了翻译的种种困难与矛盾,揭示了与语言和文化紧密联系而又超越不同语言和文化系统差别的翻译的本质问题和基本规律。在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。自从有了翻译活动,翻译理论也就沿着各自的轨迹,逐步发展成熟,形成了今天各具特色的中西翻译理论。中西翻译传统尽管涉及不同的语言文化,不同的思想背景,但两者之间却存在着许许多多的相似。实际上,我们可以说,中西间的彼此相似多于彼此相异。中国大规模的翻译活动是以佛教经典的翻译开始的;西方始于《七十子希腊文本》(Septuagint)的《圣经》翻译。在这些宗教经典的翻译历史过程中,产生了许多有关翻译方法和翻译原则的研究。尽管中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译在内容、时间、语言和社会历史背景方面有着很大的差异,但是由这些宗教经典的翻译而形成的翻译方法却显示出极大的相似性,期间... [英文摘要] The translation of the Buddhist Scripture and the Bible are the main stream of translation with long history and profound influence. Through the comparison of the two translated masterpiece , it is found that the two works all undergo the conflict and development concerning translation strategy and method from literal translation , free translation to the combination of the translation methods. Meanwhile the theories and the techniques of translation have the similar experiences, in the similarity... 从佛经与圣经翻译看中西方翻译手法的相似性中文摘要 8-9 ABSTRACT 9 导论 10-23 一、关于翻译的界定 10-11 二、有关中西翻译的比较 11-14 三、选题缘由和材料来源 14-17 1、选题缘由 14-16 2、材料来源 16-17 四、研究意义 17-18 1、学术价值 17-18 2、现实意义 18 五、有关中西文化及翻译方法的研究与回顾 18-23 一 佛经的翻译概况及其运用的主要方法 23-28 1、中国最早的佛经翻译 24 2、公元三世纪时的佛经翻译 24-25 3、十六国时的佛经翻译策略 25-26 4、公元四世纪末五世纪初的佛经翻译 26 5、唐朝时的佛经翻译 26-28 二 《圣经》的翻译历史简介及其主要翻译方式 28-32 1、威克利夫译本 28 2、廷代尔译本 28-29 3、柯福代尔译本 29 4、《日内瓦圣经》和《主教圣经》 29 5、《多阿伊圣经》 29-30 6、《詹姆士王英语本》/《钦定本圣经》 30 7、现代版本 30-32 (1) 《标准修订版圣经》 31 (2) 《新英语圣经》 31-32 三 中西方文本翻译的主要方法相似 32-39 1、初期的宗教经典翻译都以直译为主 32-33 2、随后都运用比较进步的直译 33-35 3、进而都以意译为主 35-36 4、最后直译、意译统一协调 36-39 四 翻译策略上都受各自主体文化的影响与制约 39-45 1、佛经翻译手法与文化 39-40 2、《圣经》翻译手法与文化 40 3、佛经与圣经在各自主体文化影响下体现的主要相似性 40-45 五 翻译手法上都涉及文学因素 45-52 1、佛经翻译对文学的影响 45-48 2、《圣经》翻译对文学的影响 48-52 六 中西宗教翻译的启示 52-60 1、翻译理论与实践相互促进 53-55 2、中西译论的相似性 55-60 参考文献 60-64 致谢 64-65 在申请学位的专业或相近专业研究成果 65-66 学位论文评阅及答辩情况表 66