图书简介: |
多元系统理论观照下的圣经汉译研究薛楠 【摘要】: 《圣经》是西方最重要的典籍,是基督教信仰的基础,是具有神学、历史和文学三维性质的特殊文本,它对西方文化乃至整个世界文化都产生了极为深远的影响。《圣经》不断被翻译,也是被各种目的语文化不断诠释的过程,它不但影响不同族群的社会文化,而且还塑造他们的语言系统。怎样翻译《圣经》,研究其如何翻译,是了解整个人类社会文化发展的重要一环。 本文是翻译理论模式与圣经汉译案例的互动研究。以埃文·佐哈尔的多元系统理论及其延伸理论为框架,以圣经汉译为案例,将理论应用于实践来论证诸如各个时期圣经汉译的特点、从发展历史的梳理看其从中心到外围或外围到中心的作为经典翻译文学的演变趋势等,尤其引用该理论的延伸理论安德列·勒菲弗尔的重写操纵理论中诗学、赞助人、意识形态三要素对圣经汉译的影响及操纵,看文化转向在圣经汉译中的体现。 多元系统理论属于文化翻译理论的一部分,它把翻译与译作与其所产生和被阅读的文化语境,社会政治条件等诸多因素结合了起来,为翻译研究开拓了一个相当广阅的研究领域。 圣经汉译活动,是世界圣经翻译的一个重要分支。本文历史性的回顾圣经汉译的不同时期并作系统梳理,分为开始期、预备期、拓展期、繁荣期和多元期旨在为理论分析提供素材例证,通过对不同文本、翻译者、翻译策略以及政治、文化等外部环境作进一步分析研究来充分论证文化派理论对于圣经汉译的可操作性及其带来的长远意义,从圣经汉译对语言、文学的影响以及其理论的动态发展可以得出该宗教文本的翻译已从绝对的忠实转为文化的顺从,成为不但和“神的语言”有关的宗教文本,而且是平衡目的语读者本国文化接受的改写。尤其是在文化全球化的今天,作者提出以文化派理论为根基的“重建圣经汉译诗学”的构想,以期为圣经汉译提供些许理论支持。【关键词】:圣经汉译 多元系统理论 诗学 意识形态 赞助人【学位授予单位】:西北大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2008 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:CDMD:2.2008.076340 【目录】: * Acknowledgement4-5 * Abstract in Chinese5-6 * Abstract in English6-8 * Table of Contents8-10 * Chapter I Introduction10-17 * 1.1 Background10-12 * 1.2 The Significance and Purpose of this Thesis12-15 * 1.2.1 The Significance of this Thesis12-13 * 1.2.2 The Purpose of this Thesis13-15 * 1.3 The Structure of this Thesis15-17 * Chapter II The Theoretical Framework-Polysystem Theory17-32 * 2.1 An account of Ploysystem Theory17-23 * 2.1.1 Repertoire20-21 * 2.1.2 Canonized and non-Canonized Strata21-22 * 2.1.3 Primary and Secondary22-23 * 2.1.4 Mega or Macro-Polysystem23 * 2.2 The Extension of Polysystem23-29 * 2.2.1 Toury's Translation Norms23-25 * 2.2.2 Lefevere's Rewriting / Manipulation Theory25-29 * 2.3 Polysystem Theory as a New Approach to Chinese Bible Translation29-32 * Chapter III A Survey of Chinese Bible Translation32-55 * 3.1 The Introduction of Bible and Bible Translation32-39 * 3.1.1 The Introduction of Bible32-34 * 3.1.2 The Introduction of Bible Translation in the World34-39 * 3.2 The History and Characteristics of Bible Translation in China39-53 * 3.2.1 The Beginning Period (the Tang Dynasty and Yuan Dynasty)39-41 * 3.2.1.1 The Bible translation in Tang Dynasty39-40 * 3.2.1.2 The Bible translation in Yuan Dynasty40-41 * 3.2.2 The Preliminary Period (the late Ming Dynasty to 1807)41-42 * 3.2.3 The Explore Period (1807 to 1854)42-45 * 3.2.4 The Prosperous Period (1854 -1919)45-50 * 3.2.5 The Multiple Period (1919-)50-53 * 3.3 The Characteristics of Chinese Bible Translation53-55 * Chapter IV An Analysis of Chinese Bible Translation from "Polysystem Theory"55-79 * 4.1 The Postion of Chinese Bible Translation in the Literary Polysystem55-58 * 4.2 The Repertoire of Chinese Bible Translation58-61 * 4.3 The Influence of Translation Norms on Chinese Bible Translation61-65 * 4.4 The Influence of Patronage on Chinese Bible Translation65-68 * 4.5 The Influence of Ideology on Chinese Bible Translation68-72 * 4.6 The Influence of Poetics on Chinese Bible Translation72-79 * Chapter V A Revelation of Chinese Bible Translation79-86 * 5.1 Influences of Chinese Bible Translation upon Language79-80 * 5.2 Influences of Chinese Bible Translation upon Literature80-84 * 5.3 The Dynamic Development of Chinese Bible Translation Theory84-86 * Chapter VI Conclusion86-90 * Notes90-92 * Bibliography92-96 |