繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志

您当前的位置:首页 > 下载 > PDF专区 > 圣经
子栏目导航:| 文献 | 神学 | 哲学 | 研究 | 圣经 | 历史 | 传记 | 灵修 | 辞典 | 其它 |
图书名称: 金苹果放在银盘子上——《圣经》和合本与现代中文译本对比研究
   
整理时间: 2011-02-15
   
  本站所上传之PDF文件不见得都符合基督信仰,上传之目的乃为资料参阅或供学者研究。
下载说明: 若您不确定适宜阅读,请在有经验的人指导下下载相应的图书!
  ⊙若您发现所下载的pdf图书存在缺页、扫描模糊等现象,请立即通知我们,或者在评论里留言说明。
  ⊙本站提供的这些PDF文件,如果无意中侵犯了作者或出版社的利益,请尽快通知我们,我们会在24小时之内撤下。
下载帮助: 发表评论 加入收藏夹 错误报告
 
图书简介: 金苹果放在银盘子上齐昕 【摘要】: 《圣经》不仅是基督教的经典,而且也是西方文化的重要组成部分。在《圣经》汉译的千余年历史中,也对中国文化产生了重要的影响。然而,很少人会知道《圣经》是如何在中国发展而得以传播的,并且在这段漫长而重要的历史及在这期间产生的各种译本,却也鲜为人知。本文详细地介绍了《圣经》中译的发展过程,探讨了不同历史时期下,在不同翻译目的,翻译原则指导下的各个时期的主要译本及其特点。其中最具代表性的是《圣经》和合本和《圣经》现代中文译本,它们都是以《圣经》英文本作为蓝本翻译的。和合本作为《圣经》汉译史上的一个重要的译本,在问世以来的近一个世纪里一直都是中国最受欢迎的译本。在中国,对于大多数的读者来说,无论是基督徒还是非基督徒,中文《圣经》就等于和合本《圣经》。而上个世纪70年代,本着为占人口大多数的非基督徒读者翻译的出版的现代中文译本问世以来,却并没有引起许多中国读者的注意。基于上述这些问题及研究缺口,本文根据彼得·纽马克的翻译批评理论,从从原文本和史料出发,分析确定和合本和现代中文译本的翻译目的、目标读者及翻译指导原则以及汉语表达,并分析《圣经》翻译的独特性。和合本与现代中文译本反映了西方基督教与中国文化的交流和碰撞。而圣经的翻译原则就是译者对此碰撞的态度,研究它可为今后的文化交流提供借鉴。【关键词】:《圣经》汉译 比较研究 和合本 现代中文译本 读者接受【学位授予单位】:西北大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2009 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:CDMD:2.2009.088502 【目录】: * 摘要4-5 * Abstract5-6 * Table of Contents6-8 * Chapter 1 Introduction of the Study8-11 * 1.1 Purpose and Significance of the Study8-9 * 1.2 Methods of the Study9-10 * 1.3 Structure of the Study10-11 * Chapter 2 The Bible and Bible Transaltion in China11-22 * 2.1 Basic Knowledge of the Bible11-12 * 2.2 Bible Translation in China12-22 * 2.2.1 The Narration Period of Nestorianism(635-845)13-14 * 2.2.2 The Section Translation Period of Missionary(17~(th) century-19~(th) century)14-15 * 2.2.3 The Whole Translation Period of Protestant(1819-1919)15-18 * 2.2.4 The Diversification Period(20~(th) century-the present)18-22 * Chapter 3 Introduction of the CUV and the TCV22-27 * 3.1 Historical Settings22-23 * 3.2 Textual Basis23-25 * 3.3 Translators25 * 3.4 Translating Process25-27 * Chapter 4 Principles27-32 * 4.1 Historical Review of Bible Translating Principles27-29 * 4.2 Translation Principles of the CUV29-30 * 4.3 Translation Principles of the TCV30-32 * Chapter 5 Text Analysis32-34 * 5.1 The Intention of the Text32 * 5.2 The Intention of the Translator32 * 5.3 The Readership32-34 * Chapter 6 Comparative Study of the CUV and the TCV34-45 * 6.1 Differences between the CUV and the TCV34-40 * 6.1.1 Unfashionable Words vs.Modern Chinese34-35 * 6.1.2.Old Words vs.New Sense:35-36 * 6.1.3.Literal Translation vs.Free Translation36-37 * 6.1.4.Monosyllabic Words vs.Polysyllabic Words37-38 * 6.1.5 Paraphrase vs.Four-character Phrases38-39 * 6.1.6 Passive Form vs.Active Form39-40 * 6.2 The Similarities between the CUV and the TCV40-45 * 6.2.1 Idioms40-42 * 6.2.1.1 From Idioms to Non-idioms40-41 * 6.2.1.2 From Idioms to Idioms41 * 6.2.1.3 From Non-idioms to Idioms41-42 * 6.2.2 Rhetoric42-45 * 6.2.2.1 Simile42-43 * 6.2.2.2 Metaphor43 * 6.2.2.3 Metonymy43-44 * 6.2.2.4 Euphemism44-45 * Chapter 7 Reception of Readers and Loss and Gain in the TCV45-55 * 7.1 The Expectancy Norms45-47 * 7.2 Aesthetics of Reception47-49 * 7.2.1 Horizon of Expectation47-48 * 7.2.2 Aesthetic Distance48-49 * 7.3 Loss and Gain49-55 * 7.3.1 Less Transliteration49-50 * 7.3.2 Measurement of Weight,Capacity,and Time50-51 * 7.3.3 Over Colloquialism51-52 * 7.3.4 Image Loss of "Right Hand" and "Foot "52-55 * Conclusion55-57 * Bibliography57-60 * Appendix60-62 * Publicaiton62-63 * Acknowledgements63
下载地址: [ 金苹果放在银盘子上——《圣经》和合本与现代中文译本对比研究 ]  (用鼠标左键直接点击下载地址)  下载次数:
   
相关图书:
  • 古代基督信仰圣经注释丛书【新增43约翰福音
  • 漫话圣经[房龙]
  • 福音与宗徒经书【思高圣经学会译释】
  • 思高圣经原著译释版系列【更新完毕】
  • 在圣经内认识人
  • 圣经导读与信息
  • 圣经学习100周——新约
  • 现代图文圣经系列(1-3)
  • 施安堂:天主教圣经索引 查经字典
  • 圣经小辞典 (韩承良)
  • 发表评论
    用户名: 密码:
    验证码: 匿名发表
    发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
    评论(共有 0 条评论,点击查看更多)
    推荐下载
    最后更新
    热门点击