图书简介: |
金苹果放在银盘子上齐昕 【摘要】: 《圣经》不仅是基督教的经典,而且也是西方文化的重要组成部分。在《圣经》汉译的千余年历史中,也对中国文化产生了重要的影响。然而,很少人会知道《圣经》是如何在中国发展而得以传播的,并且在这段漫长而重要的历史及在这期间产生的各种译本,却也鲜为人知。本文详细地介绍了《圣经》中译的发展过程,探讨了不同历史时期下,在不同翻译目的,翻译原则指导下的各个时期的主要译本及其特点。其中最具代表性的是《圣经》和合本和《圣经》现代中文译本,它们都是以《圣经》英文本作为蓝本翻译的。和合本作为《圣经》汉译史上的一个重要的译本,在问世以来的近一个世纪里一直都是中国最受欢迎的译本。在中国,对于大多数的读者来说,无论是基督徒还是非基督徒,中文《圣经》就等于和合本《圣经》。而上个世纪70年代,本着为占人口大多数的非基督徒读者翻译的出版的现代中文译本问世以来,却并没有引起许多中国读者的注意。基于上述这些问题及研究缺口,本文根据彼得·纽马克的翻译批评理论,从从原文本和史料出发,分析确定和合本和现代中文译本的翻译目的、目标读者及翻译指导原则以及汉语表达,并分析《圣经》翻译的独特性。和合本与现代中文译本反映了西方基督教与中国文化的交流和碰撞。而圣经的翻译原则就是译者对此碰撞的态度,研究它可为今后的文化交流提供借鉴。【关键词】:《圣经》汉译 比较研究 和合本 现代中文译本 读者接受【学位授予单位】:西北大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2009 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:CDMD:2.2009.088502 【目录】: * 摘要4-5 * Abstract5-6 * Table of Contents6-8 * Chapter 1 Introduction of the Study8-11 * 1.1 Purpose and Significance of the Study8-9 * 1.2 Methods of the Study9-10 * 1.3 Structure of the Study10-11 * Chapter 2 The Bible and Bible Transaltion in China11-22 * 2.1 Basic Knowledge of the Bible11-12 * 2.2 Bible Translation in China12-22 * 2.2.1 The Narration Period of Nestorianism(635-845)13-14 * 2.2.2 The Section Translation Period of Missionary(17~(th) century-19~(th) century)14-15 * 2.2.3 The Whole Translation Period of Protestant(1819-1919)15-18 * 2.2.4 The Diversification Period(20~(th) century-the present)18-22 * Chapter 3 Introduction of the CUV and the TCV22-27 * 3.1 Historical Settings22-23 * 3.2 Textual Basis23-25 * 3.3 Translators25 * 3.4 Translating Process25-27 * Chapter 4 Principles27-32 * 4.1 Historical Review of Bible Translating Principles27-29 * 4.2 Translation Principles of the CUV29-30 * 4.3 Translation Principles of the TCV30-32 * Chapter 5 Text Analysis32-34 * 5.1 The Intention of the Text32 * 5.2 The Intention of the Translator32 * 5.3 The Readership32-34 * Chapter 6 Comparative Study of the CUV and the TCV34-45 * 6.1 Differences between the CUV and the TCV34-40 * 6.1.1 Unfashionable Words vs.Modern Chinese34-35 * 6.1.2.Old Words vs.New Sense:35-36 * 6.1.3.Literal Translation vs.Free Translation36-37 * 6.1.4.Monosyllabic Words vs.Polysyllabic Words37-38 * 6.1.5 Paraphrase vs.Four-character Phrases38-39 * 6.1.6 Passive Form vs.Active Form39-40 * 6.2 The Similarities between the CUV and the TCV40-45 * 6.2.1 Idioms40-42 * 6.2.1.1 From Idioms to Non-idioms40-41 * 6.2.1.2 From Idioms to Idioms41 * 6.2.1.3 From Non-idioms to Idioms41-42 * 6.2.2 Rhetoric42-45 * 6.2.2.1 Simile42-43 * 6.2.2.2 Metaphor43 * 6.2.2.3 Metonymy43-44 * 6.2.2.4 Euphemism44-45 * Chapter 7 Reception of Readers and Loss and Gain in the TCV45-55 * 7.1 The Expectancy Norms45-47 * 7.2 Aesthetics of Reception47-49 * 7.2.1 Horizon of Expectation47-48 * 7.2.2 Aesthetic Distance48-49 * 7.3 Loss and Gain49-55 * 7.3.1 Less Transliteration49-50 * 7.3.2 Measurement of Weight,Capacity,and Time50-51 * 7.3.3 Over Colloquialism51-52 * 7.3.4 Image Loss of "Right Hand" and "Foot "52-55 * Conclusion55-57 * Bibliography57-60 * Appendix60-62 * Publicaiton62-63 * Acknowledgements63 |