内容摘要 《圣经》在人类文明史上至少占有蹲个世界之最: 译本最多,发行量最大。 根据联合圣经公会的提供的数据,截至2006年底,《圣经》或其部分经卷已被译成2426种文字或方言。 现在每年发行数千万册,有时逾亿册,总发行量难以估算。 《圣经》对后世的影响除了宗教领域外,已渗透到政治、哲学、道德、史学、文学、艺术等方方面面。 由于多种历史和现实的原因,我们对《圣经》的认识存在许多隔膜。 与西方相比,我们的研究明显滞后。 其中,从20世纪40年代未到70年代后期,圣经研究在中国大陆一直是学术禁区,谈“经色变。 最近30年取得了引人瞩目的成就。 《圣经》的首要属性是宗教性,但对中国学术界而言,主要是从文化角度着手,从事圣经文学研究。 本文拟对圣经翻译史的脉络加以梳理和总结,探究其翻译特点;分析不同译本的翻译原则体现出《圣经》翻译中神学翻译与非神学翻译并存的现实,尤其是神学翻译与非神学翻译的分野、发展趋势、原因。 从马丁·路得和尤金·奈达的主观努力可以看出,“读者反应论”贯穿在圣经翻译历史中。 最后提出有待进一步探讨的问题。 本文主要采用实例分析的方法,并结合归纳法和一定的定量分析。 本文的目的是希望引起人们对圣经翻译研究的关注和重视,尤其是从不同的角度涉足这一正处于新生儿期的研究领域,努力挖掘隐藏在里面无尽的宝藏,使我们翻译领域的研究更宽广深厚。 本文共分为以下几章: 第一章序论介绍学术界圣经翻译研究的现状,导入本文研究的问题,阐明其研究价值并介绍本文的总体结构。 第二章梳理圣经翻译的历史,围绕《圣经》译本比较展开综述,并且介绍读者反应理论及动态对等在圣经翻译中的应用。 第三章分析圣经翻译原则和特点,以马丁·路德的圣经翻译为个案研究。 第四章阐述神学翻译非神学翻译和当代圣经翻译的两种趋势。 第五章在总结前面论述的基础上得出结论: 通过梳理圣经翻译历史,发现在马丁·路德以前圣经翻译均以神学翻译的面孔登场,翻译家面对神圣之言,态度敬虔谨慎,惟恐背离《圣经》本意,翻译力求“形式对等”忠于圣经文本。 从马丁·路德开始,翻译注重读者的反应,强调用读者理解的语言翻译,翻译手法采用意译,以实现让读者完全看懂译文的目的,从而抓住《圣经》的“精神实质”。 神学翻译非神学翻译并存的局面从此展开,到二十世纪后半期,奈达提倡用动态对等理论指导圣经翻译,非神学翻译渐成主流。 在中国神学翻译仍稳稳占据首要地位。 不同的翻译策略受圣经文本观、主流意识形态、译者对圣经的态度影响,反之又决定译本的文化功能和文学读本地位。 圣经翻译大致分成神学翻译与非神学翻译,非神学翻译走到极端就成了文学翻译,使圣经译本实现“文学化”,因为圣经翻译的两大主流除了宗教用途就是文学用途。 当然宗教性是《圣经》的首要属性。 第五章在总结基础上提出了有待进一步探讨的问题: 《圣经》在不同文化环境下的不同文化功能神学经典、文学经典、文化读本..…… 全文目录 文摘英文文摘 Chapter 1 Introduction 1.1 Theoretical backgrounds of the present study 1.2 Purpose of the Study 1.3 Outline Chapter 2 Literature Review on Readers Response Theory and Functional Equivalence 2.1 A brief introduction to the Bible 2.2 A brief history of the major English and Chinese Bible translations 2.2.1 World history of Bible translation 2.2.2 Bible translation history in China 2.2.3 Summary 2.3 A comparative study of different Bible versions 2.3.1Traditional model of English translation 2.3.2Modern model of English translation 2.3.3 Traditional model of Chinese translation 2.3.4 Modern model of Chinese translation 2.3.5 Summary 2.4 Reader-response Theory 2.4.1 Nidas functional equivalence 2.4.2 Reader- response theory 2.5 Functional equivalence in Bible translation 2.5 Summary Chapter 3 Principles and Features of Bible Translation 3.1 Principles of Bible translation 3.2 Characteristics of Bible translation 3.2.1 Characteristics of Bible translation as a whole 3.2.2Characteristics of Bible translation in China 3.3 Martin Luthers Bible translation 3.3.1 The background of Martin Luthers Bible translation 3.3.2 Advocating full intelligibility of the Bible translation 3.3.3 The German Bible-the beginning of non-theological translation 3.3.4 Summary Chapter 4 Development of Theological and Non-theological Translation 4.1 The tendency of higher readability of the Bible versions 4.2 The Tendency of Study from the Literary Perspective of the Chinese Bible 4.2.1 The background of the tendency 4.2.2 The tendency of study from the literary perspective of the Chinese Bible 4.2.3 The Translation of YHWH 4.3 Theological and Non-theological Translation 4.4 Summary Chapter 5 Conclusion 5.1 Summary 5.2 Projection into the Future Bibliography Appendix 1 Timeline of Bible Translation HistoryNet.1 Appendix 2 The Major Versions of Chinese Bible Translations任东升,2005 Appendix 3 Abbreviations ACKNOWLEDGEMENTS