《圣经》中译研究陈金妹 【摘要】:《圣经》不仅是基督教的经典,而且是西方文化的重要组成部分。《圣 经》通过翻译传入中国以后,对中国文化产生的影响也是不容忽视的。然 而,很少人会知道《圣经》是如何在中国发展而得以传播的。目前为止, 很多关于《圣经》的研究都集中在明清之际的文化交流与转换,而对于《圣 经》的中译研究却是凤毛麟角。 本文详细地介绍了《圣经》中译的发展 过程,阐述了中文《圣经》在语言,意识形态,诗学等方面在中国所产生 的影响,并运用翻译理论来解释了各个时期的特有现象。【关键词】:《圣经》中译 文化交流 翻译理论【学位授予单位】:福建师范大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2005 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:CDMD:2.2005.124764 【目录】: * Chapter 1 INTRODUCTION14-16 * Chapter 2 HISTORY OF BIBLE TRANSLATION IN CHINA16-35 * 2.1 the Jingjiao stele17-19 * 2.1.1 basic knowledge of the stele17-18 * 2.1.2 the way of the Jingjiao teaching shown in the stele18-19 * 2.2 late Ming and early Qing19-27 * 2.2.1 Chinese culture against Bible culture19-23 * 2.2.1.1 the worshipping of the heaven20-21 * 2.2.1.2 the worshiping of the ancestors21-22 * 2.2.1.3 the worshiping of the Confucius22-23 * 2.2.2 Jesuits' way of teaching, especially Metto Ricci's23-25 * 2.2.3 the evaluation of Jesuits' way from the aspect of translation theory25-27 * 2.3 late Qing Dynasty27-35 * 2.3.1 the historical background of Late Qing27 * 2.3.2 Bible translation of Late Qing27-33 * 2.3.2.1 Morrison and William Milne's Version28-29 * 2.3.2.2 Joshua Marshuaman and Joannes Lassar's Version29 * 2.3.2.3 four People's Version29-30 * 2.3.2.4 the Delegates' Version30-32 * 2.3.2.5 other versions before CUV32-33 * 2.3.2.5.1 the Mandarin Version32-33 * 2.3.2.5.2 the lower wenli version33 * 2.3.3 the CUV version33-35 * Chapter 3 THE IRREPLACEABLE POSITION OF CUV VERSION35-51 * 3.1 the principles of CUV translation35 * 3.2 the influence of CUV, compared with the other later versions35-43 * 3.2.1 the intra-textual factor of successful translation35-43 * 3.2.1.1 the translation of the metaphor35-38 * 3.2.1.2 the use of the margent38-40 * 3.2.1.3 the power of transliteration40-42 * 3.2.1.4 the use of the vernacular Chinese42-43 * 3.3 the extra-textual factors of irreplaceable position43-51 * 3.3.1 the expectancy of norms43-51 * 3.3.1.1 the manipulation of the divine-expectation of Bible among the believer-readers45-46 * 3.3.1.2 the translation of CUV in the polysytem of Chinese 'literature' background46-51 * 3.3.1.2.1 the conservative attitude towards the CUV version46-49 * 3.3.1.2.2 the fringe position of the Bible translation49-51 * Chapter 4 SOME TRANSLATION NEEDS TO BE BETTER51-55 * 4.1 the translation of 'hamartia' into'罪'51-52 * 4.2 the translation of'agape'52-53 * 4.3 some other translations concerned about the sentences53-55 * Chapter5 THE INFLUENCE OF THE BIBLE TRANSLATION ON CHINA55-65 * 5.1 the influence on the ideology55-57 * 5.2 the influence on the poetics57-59 * 5.3 the ideas from the influence of the Bible in the 20th century literature works59-65 * 5.3.1 the idea of the 'love'59-61 * 5.3.2 the idea of 'sin'61-62 * 5.3.3 the composing style influenced by Bible62-63 * 5.3.4 other aspects influenced by Bible63-65 * Chapter 6 CONCLUSTION65-67 * APPENDIX CHINESE BIBLE TRANSLTIONS67-69 * BIBLIOGRAPHY69-72