繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志

您当前的位置:首页 > 下载 > PDF专区 > 圣经
子栏目导航:| 文献 | 神学 | 哲学 | 研究 | 圣经 | 历史 | 传记 | 灵修 | 辞典 | 其它 |
图书名称: 天路历程中圣经意象的翻译:从图式理论和翻译目的论的角度对三个中译本的分析
   
整理时间: 2011-02-19
   
  本站所上传之PDF文件不见得都符合基督信仰,上传之目的乃为资料参阅或供学者研究。
下载说明: 若您不确定适宜阅读,请在有经验的人指导下下载相应的图书!
  ⊙若您发现所下载的pdf图书存在缺页、扫描模糊等现象,请立即通知我们,或者在评论里留言说明。
  ⊙本站提供的这些PDF文件,如果无意中侵犯了作者或出版社的利益,请尽快通知我们,我们会在24小时之内撤下。
下载帮助: 发表评论 加入收藏夹 错误报告
 
图书简介:

论文标题:《天路历程》中圣经意象的翻译——从图式理论和翻译目的论的角度对三个中译本的分析 The Translation of Biblical Images in the Pilgrim"s Progress--An Analysis of Three Chinese Translations from the Perspectives of Schema Theory and Skopostheorie 论文作者 杨璇瑜 论文导师 伍小龙,论文学位 硕士,论文专业 英语语言文学 论文单位 华南师范大学,点击次数 23,论文页数 90页File Size3655k 世界古典名著《天路历程》几经不同的出版社的一再重译现又新增三个现代中文译本。通过对这些新译本中圣经意象的分析与比较,笔者发现不同的译者对同一意象使用了不同的翻译策略及方法。为要探索其中的原由,笔者应用著名的翻译目的论和经由Cuy Cook补充的图式理论(Schank版本)进行研究。 根据翻译目的论,主导整个翻译过程的主要原则是该翻译行为的目的。而另一方面,Cook补充的Schank版本图式理论则指出,对文本的理解实际上是读者的先存图式与文本互相作用,对读者的图式产生某种影响的结果。综合这两种理论可以得出,在翻译过程中起主导作用的规则实质上就是要使目的语文本对目标读者的图式产生所需的效果。因此本文应用这一结论对《天路历程》三个现代中文译本里的部分圣经意象进行研究,同时本文也应用由翻译目的论所提出的新准则‘合适’对这些翻译同一圣经意象时所出现的不同的策略与方法进行评估。本文目的是要使人们注意到目的语文本所要达到的不同的图式效果对译者翻译意象的影响。 The Pilgrim"s Progress, a renowned world classic, has been put on the list of contemporary literature retranslation by different Chinese publishing houses. By making a comparison of the translation of biblical images in these new versions, the writer of this thesis finds a variety in thestrategies and methods used by different Chinese translators. To explore the reasons hidden behind, the writer tries to resort to two famous theories, the Skopostheorie and the Schankian schema theory with Cook"s addition to it. According to Skopostheorie, the primal principle that determines the whole translation process is the Skopos(purpose) of the overall translational action. On the other hand, the Schankian schema theory with Cook"s addition points out that text understanding is in fact the result of the interaction between the readers" existing schemata and the text, yielding certain effects on readers" schemata. A combination of the two theories leads to the implication that the dominating rule in the translation process is in truth the desired effect upon the intended readers" schemata. This argument is applied to the study of the translation of some biblical images in three contemporary Chinese translations of The Pilgrim"s Progress by different translators. Adequacy, a new criterion, proposed in the Skopostheorie is also used to evaluate the different strategies and methods employed in rendering the same biblical image. Thus the thesis is devised to arouse people"s awareness of the influences of different intended schematic effects upon translators" decisions made in respect to the translation of images.

下载地址: [ 天路历程中圣经意象的翻译:从图式理论和翻译目的论的角度对三个中译本的分析 ]  (用鼠标左键直接点击下载地址)  下载次数:
   
相关图书:
  • 教理讲授十讲:教学理论与实践
  • 《天路历程》互文翻译研究
  • 皖南教案的法制分析以一种法律的眼光解读
  • 符号学原理(结构主义文学理论文选)
  • 圣经文化图式空缺与英语阅读障碍问题分析
  • 圣经诗歌的文体分析
  • 文化传播理论视角中的传教士与美国华人社会
  • 天主教与侦探小说——切斯特顿《布朗神父探
  • 美国总统就职演说中《圣经》语言的批评性分
  • 神圣的帷幕:宗教社会学理论之要素(美)贝格尔
  • 发表评论
    用户名: 密码:
    验证码: 匿名发表
    发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
    评论(共有 0 条评论,点击查看更多)
    推荐下载
    最后更新
    热门点击