繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志

您当前的位置:首页 > 下载 > PDF专区 > 圣经
子栏目导航:| 文献 | 神学 | 哲学 | 研究 | 圣经 | 历史 | 传记 | 灵修 | 辞典 | 其它 |
图书名称: 从符号学角度探索英汉翻译
   
整理时间: 2010-12-13
   
  本站所上传之PDF文件不见得都符合基督信仰,上传之目的乃为资料参阅或供学者研究。
下载说明: 若您不确定适宜阅读,请在有经验的人指导下下载相应的图书!
  ⊙若您发现所下载的pdf图书存在缺页、扫描模糊等现象,请立即通知我们,或者在评论里留言说明。
  ⊙本站提供的这些PDF文件,如果无意中侵犯了作者或出版社的利益,请尽快通知我们,我们会在24小时之内撤下。
下载帮助: 发表评论 加入收藏夹 错误报告
 
图书简介: 从符号学角度探索英汉翻译王丹宇 【摘要】: 翻译是一种实践性很强的活动,它需要理论的指导。国内外许多学者经过多年的研究,仍未提出一套人人都接受,满意的翻译方法。近年来人们立足于不同的学科,从不同的角度对它进行研究,符号学翻译方法正是在这种背景下提出来的。 翻译不只是二种语言之间的转换,而是一种跨文化的交际活动,英汉二种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,这二种语系在文字系统,语音,词汇,语法,各方面均有很大差异。这源于它们不同的文化背景:生态环境,物质文化,社会制度,思维方式等。因此单纯从语言学角度解释翻译不能得到满意的答案。 符号学,源于瑞士语言学家索绪尔,他指出:语言是一种表达概念的符号系统。当时,符号学主要用于语言研究。后来,语义学家莫尔斯提出了符号的意义观,即符号具有指称意义,言内意义,和语用意义。这成为符号学翻译理论的基石。将符号学正式导入翻译研究的是美国语言学家和圣经翻译专家奈达。奈达在其深厚的语言造诣和丰富的翻译实践基础上,创造性引用符号学来指导翻译活动。其符号学翻译观的核心是符号意义观,即符号意义的三维关系。同时符号学翻译理论借鉴了语言功能理论。符号是传递信息的,因 哈尔滨工程大学硕士学位论文 此它总是体现一定交际功能的。英国翻译家组马克将语言功能分为六类,较 适用于翻译。翻译活动是一种符号转换活动,具体说是解码和编码过程。对 原文的理解是翻译的第一步,即解码,译者在解码时应将原文视为语言符号 系统的集合。对这些符号的理解不能脱离具体社会,不能脱离它们之间的关 系,也不能脱离符号使用者的个体特征。这反映在译文中便是指称意义,言 内意义,语用意义的再现,也就是编码。 用符号学指导翻译研究,可以在宏观上把握原文的功能和意义,通过微观的 理解和表达,实现宏观上的整体效果,从而提高翻译水平。 本文用近一半的篇幅系统地介绍了符号学翻译法的历史渊源和发展沿革,及 符号学翻译法的翻译过程,标准。第三章是在符号学翻译理论指导下的实践。 通过引用大量生动的例子来分析解说。从而巩固加深了对这一理论的认识。 本文作者试图以符号学为基础,为翻译研究提供一个较全面的理论框架。也 许这种尝试是不成功的,但如果通过这番努力能够使人们对这一理论提出更 多更全面的意见和建议。从而使翻译研究更科学化,更具指导性。心愿足矣!【关键词】:符号学 翻译 文化 指称意义 言内意义 语用意义【学位授予单位】:哈尔滨工程大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2002 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:CDMD:2.2003.114061 【目录】: * Introduction12-15 * Chapter 1 Historical View of Semiotics15-21 * 1.1 Saussure. F. De.-Founder of Semiotics15-16 * 1.2 Peirce. C.Sander16-18 * 1.3 Morris Charles18-19 * 1.4 Nida Eugene19-21 * Chapter 2 Translation and Relative Theory21-54 * 2.1 Translation as an Interlingual Communicative Action22-29 * 2.1.1 Language and Its Function23-27 * 2.1.2 Model of Communication27-29 * 2.2 Translation as an Intercultural Action29-40 * 2.2.1 Definition of Culture29-32 * 2.2.2 Category of Culture32-34 * 2.2.3 Cultural Differences and Cultural Similarities34-36 * 2.2.4 Cultural Influence on Translation36-40 * 2.3 Translation as a Semiotic Transformation40-48 * 2.3.1 Code42-44 * 2.3.2 Decode and Encode44-48 * 2.4 Translation is Translating Meaning48-52 * 2.5 Translation Criteria52-54 * Chapter 3 Application of Semiotic Theories in Translation54-100 * 3.1 Linguistic Meaning54-72 * 3.1.1 Phonetic Level54-58 * 3.1.2 Graphic Level58-63 * 3.1.3 Lexical Level63-67 * 3.1.4 Other Rhetoric Approaches67-72 * 3.2 Referential Meaning72-86 * 3.2.1 Meaning Components Analysis and Correspondence72-79 * 3.2.2 Special Combination of Words79-81 * 3.2.3 Literal Translation Free Translation Loan81-86 * 3.3 Pragmatic Meaning86-100 * 3.3.1 Cultural Background87-91 * 3.3.2 Style91-98 * 3.3.3 Emotive feeling98-100 * Conclusion100-102 * Works Cited102-103
下载地址: [ 从符号学角度探索英汉翻译 ]  (用鼠标左键直接点击下载地址)  下载次数:
   
相关图书:
  • 宗教问题探索 2001年文集
  • 符号学原理(结构主义文学理论文选)
  • 社会符号学视角下圣经词汇的翻译
  • 符号学意义理论在文学翻译中的应用
  • 对翻译原理的研究和探索
  • 探索Ⅲ 圣物
  • 马相伯宗教价值观与天主教中国化探索
  • 关于人性问题的新探索
  • 发表评论
    用户名: 密码:
    验证码: 匿名发表
    发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
    评论(共有 0 条评论,点击查看更多)
    推荐下载
    最后更新
    热门点击