繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志

您当前的位置:首页 > 下载 > PDF专区 > 圣经
子栏目导航:| 文献 | 神学 | 哲学 | 研究 | 圣经 | 历史 | 传记 | 灵修 | 辞典 | 其它 |
图书名称: 中文和合本圣经翻译原则之研究
   
整理时间: 2011-02-19
   
  本站所上传之PDF文件不见得都符合基督信仰,上传之目的乃为资料参阅或供学者研究。
下载说明: 若您不确定适宜阅读,请在有经验的人指导下下载相应的图书!
  ⊙若您发现所下载的pdf图书存在缺页、扫描模糊等现象,请立即通知我们,或者在评论里留言说明。
  ⊙本站提供的这些PDF文件,如果无意中侵犯了作者或出版社的利益,请尽快通知我们,我们会在24小时之内撤下。
下载帮助: 发表评论 加入收藏夹 错误报告
 
图书简介: 中文和合本圣经翻译原则之研究马乐梅 【摘要】:和合本圣经译于19世纪末、20世纪初,虽历经百年沧桑, 但仍为国内基督教会及海外汉语教会首选之译本,不论在信仰上还是 在语言文学上其重要性可比于英语国家之钦定本。和合本虽非圣经的 第一个汉译本,也非最后一个,但经过近一个世纪的流传,证明和合 本在基督教的独特思想与中文表达之间取得了很好的平衡,所以它才 能被中国基督教教会采用。在语言文学方面,和合本对于白话文作为 文学语言的普及、发展也有不可忽视的贡献。因此,研究和合本的翻 译思想与方法对于圣经的再翻译以及在不同文化之间进行翻译交流具 有重要的参考价值。然而,有关和合本翻译原则方面的研究至今仍可 说是凤毛麟角。虽有港台或外籍学者曾做过此方面尝试,但其研究或 只限于个别经节,或只对不同译本作简单的比较,或只着重于史料收 集,或因对汉语的不熟悉导致其所做的研究结论不够全面;而且这些 研究大多数是从信仰角度出发,缺乏从学理角度对圣经翻译方法的深 入探讨。 本文的目的,主要是从翻译的角度,评价和合本,探讨和合本圣经 翻译原则、翻译方法以及和合本的汉语表达,从而评估其翻译质量, 并分析圣经翻译的独特性。此项研究的意义还在于和合本反映了西方 基督教与中国文化的交流和碰撞。而和合本的翻译原则就是译者对此 碰撞的态度,研究它可为今后的文化交流提供借鉴。 本文根据彼得·纽马克的翻译批评理论,从原文本、翻译过程、译 入语等方面进行了洋细的评析。首先,笔者从原文本和史料出发,分 析确定当时翻译者的翻译目的、目标读者及翻译指导原则。其次,详 细地从词义、语态、词性、句子长度等语法句法角度分析和合本的翻 译倾向;并从比喻、习语及诗歌的翻译方法上继续论证和合本在翻译 的两个两对极端(字译与意译,形式对等与内容对等)之间的位置。 本文也分析例证了和合本实现其翻译原则的具体方法。最后,从译入 语的角度评析了和合本圣经在语言上的特点。 本文的主要结论是:和合本的翻译注重内容的忠实甚于表达的流 畅,其翻译倾向于字面对等。比喻和习语的翻译集中地体现了这一点。 有的比喻和习语翻译得过于直硬,难以理解。传统的形式对等是和合 本的主要翻译原则,词义、语态、词性以及句子长度无不印证了这一 点。在形式与内容不能兼得的情况下,形式让步于内容。诗歌的散文 化翻译充分地证明了这一点。在此翻译原则的指导下,为了保持基督 教经典的独特性,不与中国传统文化相混淆,和合本采用了陌生化的 翻译方法,如音译、缀华语而赋新义、移译等。这些都构成了和合本 的阅读困难。然而,传教的翻译目的又使译者尽最大可能使和合本具 有可理解性,为此译者又在不影响信仰的前提下于必要时采用了动态 对等的原则和归化的手法,缩短阅读接受距离。和合本懈者很好地 IV把握了忠于原文与可理解性之间的平衡,使和合本成为 19世纪末 20 世纪初圣经翻译的最高峰。和合本的成功也应归功于其翻译者对白话 文的应用。虽然百年前的白话文不同于今日之语文体,但白话语言增 加了和合本的生命力。而四字文和对偶句式也大大弥补了译文艰涩的 缺点。由于具有以上特点,和合本在今后一段时问内仍将是最受欢迎 的中文圣经译本。【关键词】:和合本 圣经翻译 翻译原则 翻译方法 字面形式对等【学位授予单位】:陕西师范大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2001 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:CDMD:2.2001.000610 【目录】: * Acknowledgements3-5 * <中文摘要>5-7 * <关键词>7-8 * <英文摘要>8-9 * <英文关键词>9-12 * 1. Introduction to the study12-18 * 1.1 Purpose of study12-14 * 1.2 Methods of the study14-18 * 2. Introduction to the Bible and the CUV18-35 * 2.1 Basic knowledge of the Bible18-22 * 2.2 Historical review of Bible translating into Chinese before * the CUV22-26 * 2.3 Introduction to the CUV26-35 * 3. Text Analysis35-44 * 3.1 The intention of the text35-36 * 3.2 The readership36-37 * 3.3 Register of the language37-38 * 3.4 The language of the Bible38-39 * 3.5 Language functions39-41 * 3.6 The text of the RV41-44 * 4. The principles44-75 * 4.1 Historical Review of Bible Translating Principles44-47 * 4.2 Officially Adopted Guidelines of the CUV translating47-48 * 4.3 Translation analysis48-75 * 5. The methods75-86 * 5.1 Phonetic translation76-80 * 5.2 Extension (缀华语而赋新意)80-82 * 5.3 Transplanting82-83 * 5.4 Adaptation83-86 * 6. The CUV as Chinese86-100 * 6.1 vernacular86-90 * 6.2 Archaic90-92 * 6.3 Four-Charactcred Chinese phrases92-96 * 6.4 Antithesis96-100 * 7. Conclusion100-105 * Appendix Ⅰ: Some of the English Translations of Bible105-106 * Appendix Ⅱ:Chinese Bible Translations106-108 * 致谢108-109 * <引文>109-111
下载地址: [ 中文和合本圣经翻译原则之研究 ]  (用鼠标左键直接点击下载地址)  下载次数:
   
相关图书:
  • 利玛窦中文著译集
  • 天主教法典 拉丁文-中文(修正版)
  • 天主之城[中文版] 上帝之城(.De civitate D
  • 2013-《信德之光》通谕(中文正式版)
  • 福音的喜乐_中文版
  • 中国古代陵寝制度史研究
  • 中国古代都城制度史研究
  • 奥古斯丁美学思想研究
  • 艾儒略人性论研究——兼论与朱熹人性论之异
  • 《天路历程》互文翻译研究
  • 发表评论
    用户名: 密码:
    验证码: 匿名发表
    发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
    评论(共有 0 条评论,点击查看更多)
    推荐下载
    最后更新
    热门点击