一.“七十士译本”的名称是怎样来的? 中文译为“七十士译本” (Septuagint) ,是拉丁文 Septuaginta ,简写 LXX 或“七十”这意思来的。中文译为“七十士译本” (Septuagint) ,是拉丁文 Septuaginta ,简写 LXX 或“七十”这意思来的。 主前 280 年前后,埃及王托勒密二世 (Ptolemy II, Philadelphus 285-246 BC) 在位,他是一位喜爱看图书的君王,他的图书馆官 Demetrius 说,犹太教的圣经对国王的图书收藏是很有价值,所以去信耶路撒冷的大祭司,委派有能力将摩西五经译为希腊文的文士为国王工作。 主前 280 年前后,埃及王托勒密二世 (Ptolemy II, Philadelphus 285-246 BC) 在位,他是一位喜爱看图书的君王,他的图书馆官 Demetrius 说,犹太教的圣经对国王的图书收藏是很有价值,所以去信耶路撒冷的大祭司,委派有能力将摩西五经译为希腊文的文士为国王工作。 大祭司就选派了 72 位聪明的学者去埃及,托勒密二世将他们安置在靠近亚力山大城的法老岛上 (I sland of Pharos) ,用 72 天时间译了五经的一部份。 大祭司就选派了 72 位聪明的学者去埃及,托勒密二世将他们安置在靠近亚力山大城的法老岛上(I sland of Pharos) ,用 72 天时间译了五经的一部份。 当译经工作完成后,这希腊文的五经译本就成为埃及王宫庭和犹太小区的圣经读本。 当译经工作完成后,这希腊文的五经译本就成为埃及王宫庭和犹太社区的圣经读本。 然而,根据犹太教圣经注释他勒目 (Talmud) ,此译本是 72 位长老分开各人翻译各自的部份,最后全部对照奠定为公认的版本。 然而,根据犹太教圣经注释他勒目 (Talmud) ,此译本是 72 位长老分开各人翻译各自的部份,最后全部对照奠定为公认的版本。 他们认为这译本不是埃及王托勒密二世所主持的,乃是在埃及的犹太小区人士需要希腊文的译本而翻译的。 他们认为这译本不是埃及王托勒密二世所主持的,乃是在埃及的犹太社区人士需要希腊文的译本而翻译的。 这种说法在亚力山大城的犹太会堂普遍流传。 这种说法在亚力山大城的犹太会堂普遍流传。 全部圣经 ( 旧约 ) ,于主前 150 年前后写成。 全部圣经 ( 旧约 ) ,于主前 150 年前后写成。 “七十士译本”最初只指摩西五经,后来才通指全部圣经( 旧约 ) 。 “七十士译本”最初只指摩西五经,后来才通指全部圣经( 旧约 ) 。 圣经各卷的次序与希伯来原稿不一样,此外还加上了 15 卷次经 (Apocrypha) 和伪经 (Pseudepigrapha) 。 圣经各卷的次序与希伯来原稿不一样,此外还加上了 15 卷次经 (Apocrypha) 和伪经 (Pseudepigrapha) 。 二.“七十士”希腊文圣经次序与希伯来圣经次序有何分别?二.“七十士”希腊文圣经次序与希伯来圣经次序有何分别? 希伯来文圣经( 旧约 ) 次序如下:希伯来文圣经( 旧约 ) 次序如下: - 律法 (Torah) ,指教训 (Teaching) 、律法 (Law) ,包括: 律法 (Torah) ,指教训 (Teaching) 、律法 (Law) ,包括:
创世记、出埃及记、利未记、民数记、申命记创世记、出埃及记、利未记、民数记、申命记 - 先知书(Nevrim , Prophets)先知书(Nevrim , Prophets)
早期先知书(Early Prophets) :早期先知书(Early Prophets) : - 乔舒亚、士师记、塞缪尔一书、二书( 合为一卷 )约书亚、士师记、塞缪尔一书、二书( 合为一卷 )
- 列王:列王一书、列王二书 ( 合为一卷 ) 列王:列王一书、列王二书 ( 合为一卷 )
后期先知书: (Later Prophets) :后期先知书: (Later Prophets) : - 以赛亚书、杰里迈亚书、以西结书、十二先知书( 何西亚书、约珥书、阿摩司书、俄巴底亚书、约拿书、弥迦书、那鸿书、哈巴谷书、西番雅书、哈该书、撒迦利亚书、玛拉基书合为一卷 ) 以赛亚书、杰里迈亚书、以西结书、十二先知书( 何西亚书、约珥书、阿摩司书、俄巴底亚书、约拿书、弥迦书、那鸿书、哈巴谷书、西番雅书、哈该书、撒迦利亚书、玛拉基书合为一卷 )
经卷 (K 'Tuvim,Writings),包括:经卷(K 'Tuvim,Writings),包括: - 诗篇、箴言、乔布记 (合为一卷)诗篇、箴言、约伯记(合为一卷)
五书卷 (The Five Megillot 或 S crolls) ,包括: 五书卷(The Five Megillot或S crolls) ,包括:
- 雅歌、路得记、哀歌 (杰里迈亚哀歌)、传道书、以斯帖。 雅歌、路得记、哀歌(杰里迈亚哀歌)、传道书、以斯帖。
- 但以利、伊莱贾 - 尼赫迈亚记 (原为一卷), 历代志一书、历代志二书 (原为一卷)。 但以利、以利亚 -尼赫迈亚记(原为一卷),历代志一书、历代志二书(原为一卷)。
共22卷。共22卷。 但主后六至十世纪的马所拉学者 (Masoretes) 加上元音,将撒上、撒下、王上、王下分开,成为24卷。但主后六至十世纪的马所拉学者(Masoretes) 加上元音,将撒上、撒下、王上、王下分开,成为24卷。 希腊文“七十士译本”的 (旧约) 次序如下:希腊文“七十士译本”的(旧约)次序如下: 创世记、出埃及记、利未记、民数记、申命记、乔舒亚、士师记、路得记。创世记、出埃及记、利未记、民数记、申命记、约书亚、士师记、路得记。列王一书、 ( 塞缪尔一书 ) 、列王二书 ( 塞缪尔二书 ) 、列王三书 ( 列王一书 ) 、列王四书 ( 列王二书 ) 。列王一书、 ( 塞缪尔一书 ) 、列王二书 ( 塞缪尔二书 ) 、列王三书 ( 列王一书 ) 、列王四书 ( 列王二书 ) 。 历代一书、历代二书。 历代一书、历代二书。 以斯拉记、以斯帖记。 以斯拉记、以斯帖记。 乔布记。 约伯记。 诗篇、箴言、传道书、雅歌。 诗篇、箴言、传道书、雅歌。 以赛亚书、杰里迈亚书、杰里迈亚哀歌、以西结书、但以利书、何西亚书、约珥书、阿摩司书、俄巴底亚书、约拿书。 以赛亚书、杰里迈亚书、杰里迈亚哀歌、以西结书、但以利书、何西亚书、约珥书、阿摩司书、俄巴底亚书、约拿书。 那鸿书、哈巴谷书、西番雅书、哈该书、撒迦利亚书、玛拉基书。 那鸿书、哈巴谷书、西番雅书、哈该书、撒迦利亚书、玛拉基书。 共 39 卷。 共 39 卷。 另附加 15 卷次经,伪经: 另附加 15 卷次经,伪经: 玛喀比传上卷、玛喀比传下卷、多比传、犹滴传、便西拉智训( 又名耶数智慧书 ) 、所罗门智训。玛喀比传上卷、玛喀比传下卷、多比传、犹滴传、便西拉智训( 又名耶数智慧书 ) 、所罗门智训。 以斯拉续编上卷、以斯拉续编下卷、巴录书、杰里迈亚书信、玛拿西祷言、三童歌、苏撒拿传、比勒与大龙、以斯拉补编等。 以斯拉续编上卷、以斯拉续编下卷、巴录书、杰里迈亚书信、玛拿西祷言、三童歌、苏撒拿传、比勒与大龙、以斯拉补编等。 在耶稣降生时代,犹太人会堂所用的圣经多数是“七十士译本”。在耶稣降生时代,犹太人会堂所用的圣经多数是“七十士译本”。使徒写新约,引用旧约经典约350次,与希伯来文古卷有字词上异的,约有50次。使徒写新约,引用旧约经典约350次,与希伯来文古卷有字词上异的,约有50次。 罗马大公教会神父耶柔米 (Jerome 347 - 420 AD) 在伯利恒修道院译拉丁文的武加大旧约 (Vulgata),即以“七十士译本”和希伯来文抄本为根据。罗马大公教会神父耶柔米(Jerome 347 - 420 AD)在伯利恒修道院译拉丁文的武加大旧约(Vulgata),即以“七十士译本”和希伯来文抄本为根据。将非正典列为次经 (意为“隐藏的事”)。将非正典列为次经(意为“隐藏的事”)。 耶柔米认为次经也有神的启示,但不可作为教义的根据。耶柔米认为次经也有神的启示,但不可作为教义的根据。马丁路得改教后认为次经没有正典地位,所以将之删去,所以更正教没有次经。马丁路得改教后认为次经没有正典地位,所以将之删去,所以更正教没有次经。 三.“七十士译本”有否修改,是否神的启示?三.“七十士译本”有否修改,是否神的启示? “七十士译本”的原稿于主前280年只译了摩西五经,其它经卷是后来学者、文士陆续翻译的,于主前150年左右全部完成。“七十士译本”的原稿于主前280年只译了摩西五经,其它经卷是后来学者、文士陆续翻译的,于主前150年左右全部完成。 关于修改的历史有记录可查考的有三次∶关于修改的历史有记录可查考的有三次∶ - 主后236年前后,由亚力山大主教俄利根 ( Oregan, 185 - 240 AD ) 在巴勒斯坦的该撒利亚修订。 主后236年前后,由亚力山大主教俄利根( Oregan, 185 - 240 AD )在巴勒斯坦的该撒利亚修订。 同时俄利根据将当代流行的六种译本∶希伯来文、希腊文、亚居拉译本 (A quila )、辛马库译本 (Symmachus)、“七十士译本”,和提阿多田译本 (Theodotin) 并排作比较,称为六种经文合璧 (Hexapla) 共50卷之多。 同时俄利根据将当代流行的六种译本∶希伯来文、希腊文、亚居拉译本(A quila )、辛马库译本(Symmachus)、“七十士译本”,和提阿多田译本( Theodotin)并排作比较,称为六种经文合璧(Hexapla)共50卷之多。
- 主后311年,路兴安 (L ucian-311年) 在小亚细亚与埃及亚力山大所作的修订本,后来失传。 主后311年,路兴安(L ucian-311年)在小亚细亚与埃及亚力山大所作的修订本,后来失传。
- 海西基 (Hesychius- 311年) 在埃及修订“七十士译本”。 海西基(Hesychius- 311年)在埃及修订“七十士译本”。 海氏于311年殉道,其修订本也遗失。海氏于311年殉道,其修订本也遗失。
“七十士译本”是旧约希伯来文的第一部外文译本。“七十士译本”是旧约希伯来文的第一部外文译本。 由于主前三世纪希腊文化普及欧洲和中东,这部旧约译本就成为第一世纪基督教的旧约圣经。由于主前三世纪希腊文化普及欧洲和中东,这部旧约译本就成为第一世纪基督教的旧约圣经。以后拉丁文译本、叙利亚文译本等旧约多根据“七十士译本”。以后拉丁文译本、叙利亚文译本等旧约多根据“七十士译本”。 今日从各种译本的对照来看,神的全面启示都完整地保存下来。今日从各种译本的对照来看,神的全面启示都完整地保存下来。可见各种版本的译者,都在圣灵的管理与引导下,尽所能地忠于圣经原本的意义翻译。可见各种版本的译者,都在圣灵的管理与引导下,尽所能地忠于圣经原本的意义翻译。 使各不同读者能在自己的文字中,学习认识神所启示的真理。使各不同读者能在自己的文字中,学习认识神所启示的真理。
|