希伯来文圣经中上主的名字是YHWH,发音应该是“雅威”,由“雅威”变成“耶和华”,是中世纪以后的事.因尊敬这不可名状之名:“雅威”,犹太学者开始为旧约的子音经文加上母音时,就变成一个原文所不可能念的“YaHoWaH”(翻译就是“耶和华”).基督教圣经中也采用为“耶和华”. 在思高版圣经中YHWH音译为:“雅威”,中文译做”上主”,亦即天主,英文思高版圣经中YHWH为”the Lord ” 英文讲:YHWH(Yahweh). This is the personal name of the God ofIsrael.(雅威,这是上主ofIsrael的个人名字。) 例如:英文思高版圣经申命纪9:6:”Be certain then that the Lord your God is not giving you this good land as a reward for your righteousness; for you are a stiff-necked people.”中文思高版圣经翻译为:”由此可知,上主你的天主,把这肥美的土地赐给你作产业,并不是因了你的义德,因为你原是一个执拗的民族。”基督教圣经一般翻译为”你当知道,耶和华你神将这美地赐你为业,并不是因为你的义.你本是硬着颈项的百性 。 ”