〔前言〕 作‘约拿书’解经研究,课程规定以中希英版本(原文:希伯来文)为主,以‘和合本’、‘思高本’、‘现代中文译本’、‘吕振中译本’为辅。另外,因个人兴趣之故便另参考‘文理本’、‘圣经新译本’(天道书楼出版),便发现字句之间有一些出入,而译本之所以有不同处,在于译者不同的神学立场、文学造诣、宗派背景,但我个人却十分惊叹圣徒在主里的合一,因为各个译本间虽有不同特色,却不影响‘福音’宗旨的正确表达。 〔历史简介〕 最早的圣经译本,从景教遗物考可确信第七世纪时新约已译成中文。可惜这些译本并未流传下来,之后到了十九世纪天主教才有完全的中文圣经译本。1822年所出版的圣经为在印度由马士曼博士与拉沙所合译的,同时第一位来华耶稣教传教士马礼逊到广州也从事同样的工作,1823年出版。这两本圣经是为能应付当时的需要所生,而不久之后,在中国的西方传教士增多,便认为马礼逊译本需修订重译,于是组成四人小组开始工作。成员有:Medhurst, Gutzlaff, Bridgeman, J. R. Morrison等人。1837年于印尼出版,定名为‘新遗诏书’,后来十至十二年中,基督教会都以这册为主要的圣经译本。 1842年中英战争后,在香港英美两国传教机构再组成12人委员会重译圣经,于1854年译成出版,名为‘代表译本’或称‘委办本’,其中有中国学者王韬先生帮助,故文笔上比前面的译本进步,但原文内容上,则参杂中国哲学,而不合基督教义。 1890年在上海开传教士大会讨论圣经和合译本时,成立三个委员会,分别担任:深文理、浅文理、国语(白话文)三个圣经翻译,当时口号是:“圣经唯一,译本则三”(One Bible in Three Versions),而以1885年 出版的Revised Version (即 R.V.)作为和合译本的根据。深文理译本对原文忠实,而文笔亦流畅,但发行后不能适合实际的需要。浅文理译本是杨格非牧师(Griffith John),他重视表达原文真相,不逐字翻译,以公认经文 (Textus Receptus) 为译本,不过没有翻完全本圣经。而另外有施约瑟主教(Samuel L. Schereschewsky),他的方式是先译成国语,再以国语译成浅文理。 当时因为出现的中文译本圣经版本太多,所以后来我们中国教会领袖以及外国宣教士联合修订译本,于1919年出版,称之为‘国语和合译本’,就是现今教会多所采用的和合本。 在此以后,亦有一些中国信徒尝试翻译工作,1936年朱宝惠的新约全书译本。1933年王宣忱的新约全书译本。吕振中牧师的译本前后花费三十多年,1946年出版的版本以英国牛津大学苏德尔所编之希腊文(Alexander Souter"s Text)本为根据,于1952年完成新约修订版,以 Wurtemberg Stuttgart,圣经会印行的聂斯黎(D.Eberbard Nestle)底本第十七版为依归。1970年完成全本圣经修订版,香港大学于1972年赠予吕文学博士学位。另外还有天主教的‘思高译本’,于1968年出版。 七十年代有更多中文译本出炉。香港天道书楼于1974年出版‘当代福音’、1979年出版‘当代圣经’。‘现代中文译本’于1979年出版,以TEV, NEB, JB, RSV为其蓝本。 香港中国圣经新译委员会的‘新译本’、亚洲归主协会的‘当代喜讯’、圣经公会发动的‘和合译本修订本’等等。 〔特色分析〕 以下就‘和合本’、‘思高本’、‘现代中文译本’、‘吕振中译本’为讨论范围: 一、和合译本 其翻译原则为: 1.译文需为白话,为凡识字的人所能了解。 2.译文需为普通的语言,不用本地土话及方言。 3.文体必须易解,但也必须清丽可诵。 4.译文需与原文切合。 5.难解之处,应竭尽所能,直接译出,不可仅译大意。 然而白话文不是陷于俚俗,就是陷于土语,或陷于文字含糊,所以翻译工作费了27年的工夫。而这译本出版成为中国白话文运动的先锋,以白话文取代文言文在文学上的优美树立了一个新的楷模。它达到‘信’、‘雅’ 两原则高度结合。 二、思高译本 (一)其翻译原则为: 1.先照原文翻译,再参考古译本,有些也采取考据家意见,以修补玛索辣原文。 2.用浅白语体,适合普罗大众用。 3.圣经中专有名词,一律音译;而旧译专有名词则沿用。 4.一些学科名词,则按最新之辞典与专书。 5.关于圣经学范畴,则以建立正确纯正中文语调的术语。 6.经文后加圣经注解,以发扬大公教之解经原则,重点放在道理的启示和圣经背景两方面。 (二)语文: 法律部份要严肃简要,史书要变化生动,箴言要敏锐精辟,诗歌书要柔和热烈,诔文要忧郁凄怆,颂赞要庄重神圣,训诲要侃侃详谈;谆谆善诱。 (三)议法: ‘信’为主,‘达’为次,‘雅’不如前二者重要。 三、现代中文译本 其翻译原则为: 1.意义相符、效果相等,胜于重视形式相符。 2.脉络意义一致胜于词句一致。 3.口语形式胜于书写形式。 4.适合中学程度人士用语。 5.采用普遍的国语。 6.译文必须让基督徒与非基督徒同样能懂。 四、吕振中译本 其翻译原则为: 1.以直译为主,一词一字一点都注意。 2.不避免非中国式语法,将新约时代原文的真意义,予以选择介绍,使读者如置身于两千年前的犹大社会中。 3.保存原文结构,不增不减、不趋易、不避难,务使语气连贯,轻重得体。 〔举例比较〕 一、约拿书3:3 [原文]:约拿就起来而去到尼尼微,按雅威的话。而尼尼微是大城于神,三日的路程。~} [和合]:约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。 (→少翻译‘于神’,将‘于神’+‘大城’=‘极大的城’) [思高]:约纳便依从上主的话,起身去了尼尼微。尼尼微在天主前是一座大城,需要三天的行程。 (→忠于原文) [吕振中]:约拿便起来,照永恒主的话往尼尼微去。这尼尼微是个极大的城,要走三天的路程(才走得完)。 (→少翻译‘于神’,将‘于神’+‘大城’=‘极大的城’,(才走得完) 是属于译经者的解释,但有用括弧提醒读者此处非原文所有。 [现代]:约拿服从上主的命令,就往尼尼微去。那是一座大城,需要三天的时间才走得完。 (→少翻译‘于神’,‘才走得完’是属于译经者的解释。) 二、约拿书3:4 [原文]:约拿就开始以进入城一日的旅程,他就宣告而说:再四十天尼尼微就被倾覆。 [和合]:约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十天,尼尼微必倾覆了。” (→加‘必’这字,似乎在语气上更强调尼尼微被倾覆;少‘开始’一字。) [思高]:约纳开始进城,行了一天的路程,宣布说:还有四十天,尼尼微就要毁灭了。 (→忠于原文) [吕振中]:约拿便进城;走着一天的行程,直宣告说:‘再过四十天,尼尼微就覆灭了。’ (→忠于原文) [现代]:约拿进城;走了一天的路程,他就宣布:‘再过四十天,尼尼微城就要被毁灭!’ (→少‘开始’一字。)
|