繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志
您当前的位置:首页 > 文章 > 圣经园地 > 译本

《牧灵圣经》纪实

时间:2008-11-04  来源:  作者:李子忠 点击:

喜闻经历七载寒暑译成的《牧灵圣经》终于面世,中华天主教会又多了一个接触天主圣言的机会,实在可喜可幸。但欣喜之余又颇感忧虑。多了一部天主教中文圣经,未必代表教友(以至神职及修会人士)对天主圣言的认识和实践会自然改善。基督教于一九一九年出版了《和合本圣经》,天主教的思高版新旧约合订本《圣经》亦于一九六八年面世,二者可谓划时代经典之作。一九八八年和合本以新标点版面世,译文却是原来的,其间虽曾出现过不同的译本,但基督教教友对和合本情有独钟,其正式地位无法取代。这现象的主因之一,是因为基督教教友对经文谙熟,多次还能只字不漏背诵,而且不论是布道、写作、崇拜,都习用为常。可是在天主教方面,教友对圣经的谙熟程度,远不及基督教;对任何一个译本的经文都同样陌生,因此并没有造成什么不便,更没有人对某一译本难舍难离。这是可喜还是可悲呢?

虽然本人并非《牧灵圣经》的编译者,但无论在译本构思期间,以及在译本行将面世时,都直接和间接有所认识及参与。为加深大家对《牧灵圣经》的认识,我愿意在此与众人分享,以正视听。

一九九零年本人正服务于香港天主教圣经学院,其时《牧灵圣经》计划及发起人于贺神父(Bernard Hurault)曾接触本人,商谈有关翻译事宜。考虑到梵二“启示宪章”论及翻译圣经曾说:“教会以慈母的心肠,设法促使适当而且正确的各种语言之译本出版,尤其按圣经原文翻译更好”(DV #22),本人坚持译本应由有资格的圣经学者一起,由圣经原文(希伯来文和希腊文)翻译。但于贺神父却认为只须由现存的《牧灵圣经》外语版(英、法、西)翻译过来,以达到事半功倍的效果。由于彼此原则上分歧,最后没有进一步合作。

一九九七年三月汤汉主教在给予《牧灵圣经》中文版准印前,委任本人对译稿作仔细的批阅。本人用了四个多月,把一千七百多页的译稿仔细读了两遍,译文有问题的地方均以圣经原文对照。本人发现译稿除有许多电脑誊写上的错误外,还有不少翻译上的错误,其中许多错误与《牧灵圣经》英文版相同。例如创37:9“我看到太阳、月亮、和十一颗星向我行礼。”被译成“… 和七颗星 …”。查看英文版时,发现那里写的是“...and seven stars...”,显然在排印英文版时,有人误把“eleven”读为“seven”,而中文版译自英文版,又没有核对圣经原文,因而有此文误。这只是许多错译例子之一,但足以说明译者并没有译自圣经原文,而且缺乏圣经语文知识,才造成这样的问题。这正是本人当初坚持,译本应由圣经学者译自圣经原文的理由。

一九八七年天主教的基督徒合一促进处,曾就天主教与基督教合译圣经事宜定下了指引,其中论及译本和译者时说:“一般而言,最好从事全新的翻译,而非对现有版本作修订…译者应有相当的专业资格…”(EB #1078; 1080)。但观乎《牧灵圣经》的翻译人员,在这方面似乎未能合乎理想。但不知怎的在书名页上,却以仅次于书名大小的字体,标榜是“希伯来文与希腊文经文完整版之译本”!查究之下才发现,原来又是英文版在作祟,为了照本子办事,译者只得把英文译本书名页上的“Complete text translated from Hebrew and Greek”翻译出来。据本人看来,这是“货不对办”,不够专业,亦是对读者不老实的行为。

本人相信译者之中也不乏没有任何圣经常识者,甚或非天主教或非基督徒者,对圣经一知半解,译出许多令人啼笑皆非的例子。玛加伯书下有关耶肋米亚先知和约柜的事迹,译者把该段文字译成了“先知…吩咐人们带着方舟和会幕,和他一起登上梅瑟观看天主应许地所攀登的山…就把方舟、会幕和香坛放进洞里,再用石块封住洞口”(加下2:4-5)。显然译者又是从英文版翻译,把“the ark of Covenant”误以为是创世纪6-9的诺厄“方舟”(ark)。但即使是由英文版翻译,遇到一字有多个歧义时,也务须多番查究。这种错译情况只可以出现在中学生身上,绝对不是一位圣经译者可容许的错误;这清楚显示译者既不从圣经原文翻译,更欠缺一般必要的圣经常识,这是极可悲的事。

除了这些令人关注的事外,译稿送来批阅时,根本没有经过第一校阅,错字和段落上的错误频生,更显得编译者缺乏专业水准。本人一一校对并批阅后,曾要求编译者把修改后的稿件再交来批阅一次,由于种种理由未获答允。编译者的理由之一,是因为他们“深感把圣经交到教友手中的迫切”。本人虽不能代表教会,但受汤主教委托作批阅译稿的任务,知道不能有半点轻率,因为诚如“启示宪章”指出的,教会有责任为信友提供“必需而准确的,且有充足注解的圣经译本”(DV #25)。

《牧灵圣经》的特点之一,是它为了节省篇幅,把较重要的经文用正常的字体编印,其余的则用较小的字体,这样可把经文连贯列出,又不会使整部书变得过厚。按这个原则,编年纪上下二书,大部分既重述撒慕尔纪和列王纪的资料,便全部以较细字体印出,省去不少编幅。

《牧灵圣经》的另一特点,是它那充满牧民意识、民族文化和生活实践的注释。这也是本人极之欣赏的,在批阅译稿时率先受用不浅了。注释大部分译自英文版,但也有不少本地色彩,与民族、文化、历史有密切关系,而且十分生活化。当《牧灵圣经》的法文版面世后,曾被法国主教团公开批评,指其注释含有明显的反犹太情绪,有歪曲福音精神之嫌。可幸的是,本书译成中文时,并没有在注释方面照书全译,省去了这不必要的误会。

这译本另一个特点,可能会令读者感到少许不便,那就是它采用了不同思高版的专有名称音译。“撒罗满”成了“所罗门”,这也不太陌生,因为这与基督教的音译相同。但“亚巴郎”并不变成基督教的“亚伯拉罕”,却另创一个混合的“亚伯郎”,这可令人有点费解。本人曾建议译者把这些人名地名的更改,以表列于书末,以便与思高版对照,但建议被否决了,可幸这些改变并不太多。

一九九九年一月二十九日香港

上一篇:钦定版圣经(詹姆士译本)下一篇:当代中国教会的圣经推广与福传
发表评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
评论(共有 0 条评论,点击查看更多)
推荐资讯
百岁圣言会士郭福德神父回忆录:一生的追随
百岁圣言会士郭福德神
圣座颁布《弥撒讲道规则》,帮助司铎准备弥撒讲道
圣座颁布《弥撒讲道规
有关成义/称义教义的联合声明
有关成义/称义教义的
请不要以讹传讹,澄清法蒂玛圣母第三个秘密!
请不要以讹传讹,澄清法
圣座新闻室向各界介绍记者向教宗做的访谈纪录“世上的光,教宗,教会,时代的征兆”
圣座新闻室向各界介绍
天津西开总堂开拓福传新途径
天津西开总堂开拓福传
据报道:前苏联总统戈尔巴乔夫承认自己是基督徒
据报道:前苏联总统戈尔
忆我可敬的老师——高可贤主教
忆我可敬的老师——高
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门