「时辰礼仪」是一个专门从事圣经研究、神学、礼仪、牧灵事工、神圣音乐、文学和诗歌的专家组。 在短时间内,已售出超过300万份。尽管共产党政府创造了困难,但该组织还是设法翻译了其他作品,其中包括《时辰礼仪》和《罗马弥撒经书》。
胡志明市(亚洲新闻) - 「圣经的新译本即将完成,这是一项完整而严谨的研究成果,以明确而不含糊的越南语准确表达上帝的圣言。」方济会士阮玉天神父(Nguyen Ngoc Tinh)说。
阮神父领导了一个专门研究圣经研究、神学、礼仪、牧灵事工、神圣音乐、文学和诗歌(图)的越南专家组,名为「时辰礼仪」。
尽管在一个饱受战争蹂躏的国家中发现了许多困难,该组织自1971年以来一直致力于自愿工作,并于1998年完成了其第一本越南版本的《圣经》。当时,该国已有五种不同的翻译版本。第一个版本于1916年出版,是巴黎外方传教会的埃布尔尔神父(Albert Schlicklin)的书。后来,格诺神父(Gérard Gagnon)、陈德雄神父(TrầnĐứcHuân)、阮世顺神父(Nguyễn Thế Thuấn)和郑文根枢机(Trịnh Văn Căn)出版了其他版本。然而,该组织的第一份翻译可能是最受欢迎的。 这是第一个由17位神父和修女组成的小组,而不是一个学者写的圣经翻译版本。
此外,由于该团体的目标是以清晰、直接、毫不妥协的现代语言,丰富的越南文学和文化呈现天主圣言,这个版本似乎是私人学习和公众阅读的理想选择。
在很短的时间内,已售出超过300万册《圣经》。
在第一版完成后,该小组在1999年开始着手另外一个版本,以更多地反映希伯来语和希腊语的文化特征。
「新版本更符合越南语的文字和意见,满足圣经学习的需要。」阮玉天神父说道:「这项工作正在进行中,并且随着您的祈祷,它将不迟于 2021年推出,当我们庆祝小组成立50周年时。请为我们祈祷。」
尽管越南共产党政府带来了阻挠和各种困难,但该组织还设法完成了其他翻译,包括「时辰礼仪」和《罗马弥撒经书》的翻译。
在全国各地以及海外越南小区销售了约37万份礼仪文本。 迄今为止,66,000份《罗马弥撒经书》也已售出。该小组的出版物也可在网上查阅:http://www.ktcgkpv.org/。 |