笔者在大溪方济会院张右笃院长处见到原版的新日课经四本,即刻借来一本仔细地翻阅了一遍。所借来的一本是第二册,包括封斋期,巴斯卦三日庆典,及复活期,共约一千八百页,是四册中最厚的一册。我如获至宝地一页一页翻下去,时而停下诵读教父的名著,时而欣赏一下新作的赞词 (Hymnus),时而品尝某些圣人的小传,简直像置身一座收藏丰富的画廊,大有目不暇给,美不胜收之感。将这新日课与我用了十七年之久的旧日课相较,以下几点引起了我的注意 (仅就新日课第二册而言): 圣经的选读利用了近代圣经研究所得的成果。这从每段圣经前的红字标题不难看出,如165页加给出谷纪廿二20-廿三9的标题是:“关于客居的外方人及贫穷人的法律 (盟约法典)”;193页加给出谷纪三十四10-28的标题是:“另一盟约法典”;287页加与希伯来书信六9-20的标题是:“天主的忠信,我们的希望”等等。可见如果注意这些标题,以之为路标去逐步体味圣经选读的内容,新日课就给我们指出了天主所启示的救援之路。 教父著作或演讲的选择得当是新日课的一大成就。这一得当能从多方面来说。以内容说,都是围绕着圣经 ─ 天主的启示,来对天主的救援计划及耶稣基督的使命作各种的发挥。以考据说,希腊教父集 (PG) 及拉丁教父集 (PL) 已嫌不足,而尽量利用以严谨的治学态度所整理出来的版本 (CCL. CSEL. SC),只在不得已时才用 PG,PL,PLS。以教父的分配说,力求均匀,尽量让更多的人说话。这一方面只有圣奥斯定是一例外:他著作的浩繁,深湛及美丽使他一再出现。这样一来,从前未见过的圣人著作现在也露面了,如275页的圣若望费协 (St. John. Fisher)。甚至古代无名氏的作品,只要其内容精彩,也为日课所乐于采用,见453页,791等。 在这些教父或古代作者的言论前,像在圣经选读的段落前一样,都有适当的红字标题概括地指出该篇言论的主旨。如216页及288页所载是圣奥斯定的两篇言论,前者标为:“基督,导向光明、真理,及生命的路”;后者标为:“耶稣基督代我们祈祷,在我们内祈祷,被我们所祈祷”。683页有圣西里禄 (St. Cyrillus Alexandrinus) 给格后所作的一段诠释,其标题是:“天主藉基督已与我们和好,又把媾和的任务交给了我们”。 教父的著作及教会历代圣贤的佳言警句,比之佛教的大藏经或道藏经,其浩繁深奥有过之无不及,正因此,若无选择,难以使人接近这些广阔无边的著作。如今新日课担负起这个选择和向导的任务,使人领悟其中富藏及统一性。原来这些著作无不以天主启示为中心,由之而谈论天主与人之间的关系。时常展读这些人的著作,窥探他们的思想,观察他们的信仰,就是和一群思想纯正,信仰坚强,爱火炽烈的人为伍,日久天长,自会耳濡目染,使自己的信、望、爱也坚定强大起来。与这一效果相比,增加教父学的知识倒在其次了。 圣人言行简短而可靠。老日课中圣人言行是最有问题的一部分。任何圣人都有一篇小传,事实与故事,历史与传说,可信的与不可信的,都不分彼此地一脉叙述下来,很容易发生混淆不清的后果。新日课却慎重得多,圣人庆节大为减少,而所保留的都经过研究工夫认为是信而有征的。例如一二四五页的圣女亚加大,其纪念日就是由专门研究圣人史实的一个机构和刊物 (Analecta Bollandiana) 采取了一篇圣麦道德关于圣女的演讲,来代替以往神话式的小传。一二五四页露德圣母纪念日的诵读采自圣女伯尔纳德写给 Gondrand 神父的一封信,描写亲见圣母显现的经过,非常亲切与真实。一二五七页的红字告诉我们,这一段关于圣西里禄的事实是最近研究所得的成果 (维也纳,一九七零)。一二五九页关于圣母忠仆会的七位创办人,因为该会的来源以民间传说为根据,新日课将该传说予以保存,但清楚地标明,那只是一个传说 (Legenda) 或故事。最后在一四一五页我们有非洲的一群殉道圣人,Lwanga 及其友伴。他们是十九世纪末为信仰殉道,而于一九六四年方为当今教宗保禄六世列入圣品的。该日日课经诵读即以教宗在列品礼中所讲的道理为数据:殉道者的光辉是文明重建的讯号。这为我国的许多当代殉道者也是千真万确的。 好的赞词 (Hymnus) 予以保存,另外又增了很多新的。例如四月廿五日的圣玛尔谷庆节,就有诵读及晨祷中的两首新赞词,根据宗徒大事录及保禄书信,以及古老传统对这位第二部福音作者所知道的事迹,写成诗歌,予以赞颂。最后附录一是非常适用而值得重视的。这里按照不同的时令和庆节搜集了很多诗歌及福音片段。在开讨论会,同乐会,以及举行其它团聚或团体活动时,可以在这附录里找到适当的共同祈祷的数据。 英文暂用日课 ─ 美国天主教礼仪联会编纂 这本美国暂用日课于一九七一年问世,比拉丁文的新日课抢先了一步,因为后者封面上的出版日期是一九七二。照理说,官方日课经四大册既已全部出完,暂用日课应该立即作废。不过事实上还有一道语言的隔阂。在拉丁文新日课未完全译成英文以前,这本美国暂用日课还有它存在及使用的价值。台中玛利诺会神父曾将这本日课在台翻印,如今很多中国神父也用它来祈祷,笔者本人就是其中之一。 英文暂用日课只有一册,共约一千七百页。虽然比不上拉丁日课经的四册那样完整,但编辑人已经尽了最大的努力,要把新日课的基本结构和经文保存在这一册里,结果牺牲掉的只有教父选读及圣人小传,以及个别庆节的一些诵读,赞词和特殊代祷词 (preces)。圣经诵读虽未印出,但附录中有一完整的表,按照该表可以找出每天当读的圣经章节。不过用这日课的人可以按照自己读经的计划,每天读一两章,不必受该表的限制。前文所述有关拉丁文新日课的种种好处,用这本英文日课却得不到。理由是暂用本或缩本顾全了新日课的本质,却未能顾到许多细节,诸如红字标题等是。不过为不谙拉丁文的人,这本美国暂用日课还是很适用的。 美国暂用日课的书名是很别致的:基督徒的祈祷。言外之意是说,这本祈祷经书不仅为司铎而编,也为一般信友而编;不仅为天主教信友有用,也为任何信仰基督的人有用。为达到这个目的,在可能范围内,要使英译经文亦为更正教的人所接受。事实上,暂用日课里某些歌词或经文就是国英译经文协会 (The International Consultation on English Texts ICET) 所共认的,那就是 Benedictus, Magnificat, Nunc Dimittis, Pater Noster, Te Deum 及 Doxologia。这一问题在拉丁文日课里是不存在的,但一转到近代各种语言,即刻会出现,我认为像新日课经这样一部杰作,不该将它封闭在天主教会以内,也应该取出来,让各教派的基督徒共同分享。 中文日课经应有何面貌? 要想新日课的富源普遍嘉惠于我国的信友,非将它译成中文不可。听说已有人从事这项壮举,而礼仪委员会一定也会责无旁贷的促其实现。下面仅就管见所及,提出几点意见,以供关心的人士参考。 日课经所包括的部分为:圣经 ─ 诵读及圣咏;教父选读;圣人小传;教会文件 ─ 如大公会议宪章;节日经,对经,祝文,祷词 (Preces),歌词 (Cantica) 及赞词 (Hymni) 等。从文学的观点来看,以上种种可以分成两大类,就是散文和诗歌。散文类一部分中文已有译好的,如今也许有的要重译,有的要修改润色。这必须由文笔达意流畅,遒劲有力的散文家来完成。诗歌类的圣咏部分已有思高新版圣经的诗体,不过是否适用于新日课经,还需要一些广泛而深刻的讨论。赞词一部份也有中文的,那就是由天主之母方济传教修女会所编辑并发行 (经售处:台南圣功女中),而于一九六九年底由台南闻道出版社所出版的“缩本日课经”中的赞词。至于歌词 (Cantica: 在新日课第二册末尾的索引中共列出五十五首,全部采自圣经) 及很多新编的赞词,还需要我国诗人译成中国诗体或词体。 “缩本日课经”只有每天的赞美经 (Laudes) 及申正经 (Vesperae),将一年的集合起来,竟也形成一本七百五十页的经书。我在大溪乐仁医院休养,每天早晚听修女们用这本书高声歌颂天主,不觉也好奇将这本经书从头到尾翻了一遍。特别引我注意的是书中的赞词,因为是用诗体译成,铿锵有声,变化甚多。这样用中文诗唱经为我实在是很新鲜的。计算一下,共约八十五首,其中除一四九页,四九九及五零一页有三首五言诗外,其它一律都是七言诗。本文之末笔者要抄录一些例子供读者欣赏。如今再略谈将拉丁文日课译成中文的构想或步骤。 按原则说,除了译圣经须忠于原文,丝毫不容苟且外,其它日课经的部分,都不该太拘泥于原文,而致有损于中文的通顺与流畅。将教父著作或圣人小传译成流利的散文,相信不会太难;将对经或赞词译成诗体就比较困难了。不过我想这一方面针对原文可以有更大的自由,甚至只采取原文赞词的基本思想而写成独立的中国诗或词,也无不可。 要想得到理想的译文,必须多人分工合作。基本组织可分三部门:主持译事并最后负责的机构,如礼仪委员会;精通拉丁文和中文的一组在组长领导下从事翻译,又可分散文组及诗歌组;最后第三组是一些被大家接受的散文家及诗人,由他们审阅修订译稿,使之需可能投合中国文学的要求及中国人的脾胃。以下就引几首“缩本日课经”中的赞词,作为参考及观摩的数据。 首先有六首咏赞天主六日化工的诗,每日一首 (见十九,三九,五八,七七,九七,一二零页),按照创世纪第一章所述天主造天地的程序,以每日所创造的对象为前四句的题材,后四句则为随之而起的感兴,如五八页 (咏赞第三日化工): 全能造主化环球,苍海汪洋出九州岛; 大浪纵然怒不休,陆地山岳仍存留。 芳草萋萋绿如茵,万紫千红斗芳春; 四时八节勤耕耘,五谷丰登养人禽。 灵命因罪受创伤,起死回生赖圣光; 随顺主命抑情欲,祸福苦乐何须惶。 仁慈圣父锡恩赐,独生圣子我依恃; 圣神爱火励我志,长此一生唯主事。阿门。 又如页七七、七八 (咏赞第四日化工) 至圣造主张天幕,挥手画出天河路; 入暮星光满天布,辉煌灿烂耀眼目。 四日化工不寻常,太阳出现星光丧; 月亮圆缺有朔望,天象循环节令彰。 正义太阳照心灵,宽赦罪恶去昏庸; 入夜就枕身虽寝,心常清醒待天明。 仁慈圣父锡恩赐,...... 在一四九页有一首歌唱圣母的赞词,是“缩本日课经”中少见的一首五言诗,今将前六句抄在下面: 海陆及穹苍,敬拜且颂剔; 圣三御世王,玛利怀中藏。 日月兼万象,环时相景仰, 童贞怀中养,鸿恩自天降。 母任荣无量,乾坤运于掌, 无上造物主,自锁深宫房。 圣诞节的赞美经里有一首很好的赞词,特别是第二段,今抄录如下 (三二零页): 身卧马槽天地君,草为床褥何清贫; 兴云施雨养飞禽,自甘吮乳免饥馑。 天朝神圣齐歌颂,更有天使报善讯; 牧童守夜在山陵,迅速前来共朝觐。 我主耶稣童贞生,光荣赞颂归尔名; 偕同圣父与圣神,常生常王永无垠。阿门。 为诸圣婴孩致命所译的一首赞词,道出了儿童天真无邪的可爱,及他们为主殉道的福份 (三三零页): 诚心贺尔殉道花,初来人世尚呀呀; 暴虐恶王毒手加,忍心摧残小娃娃。 黄口孺子非凡童,为主流血作先锋; 小巧玲珑出天宫,桂冠棕榈称英雄。 我主耶稣童贞生,光荣赞颂归尔名, 偕同圣父与圣神,常生常王永无垠。阿门。 圣若瑟工人模范庆节的赞美经里,将工人的生活编在赞词里加以咏唱,颇有一些杜甫或白居易的神韵 (五三四页): 太阳未出曙光升,黎明起身勤营生, 刀锯斧凿丁丁声,从此纳匝肋闻名。 圣家领袖堪祝贺,万有天主勤劳作, 汗流浃背不怠惰,为徒学艺免饥饿。 今在天乡居高位,仅次童贞圣净配, 垂听我祈施抚慰,神形需要赖救济。 与人无争讲公平,童叟不欺生意行, 有吃有穿衣食盈,节约持家享安宁。 三位一体我天主,若瑟代我祈求汝, 恩赐世人互相恕,寻求和平友爱处。阿门。 此外还有咏唱圣母痛苦的 (六四一页) ,咏唱圣母天主之母的 (六七五页),及咏唱基督君王的赞词 (六八九页) 都堪称为佳作。当然读来不顺口而译的勉强的也有,如三四七页及三四九页的耶稣圣名颂,拉丁原文是情文并茂的杰作,而译成中文,便觉格格不入。在这样的情形下,也许就该放弃原文的字句,只取其大意,完全按照中文诗的灵感,写出中文的新诗来。中文新日课的面貌依笔者区区之见不外如此:诗歌与散文互见,灵感与文学并茂,既引人走向天主,又助人陶冶性情。 |