繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志

您当前的位置:首页 > 下载 > PDF专区 > 圣经
子栏目导航:| 文献 | 神学 | 哲学 | 研究 | 圣经 | 历史 | 传记 | 灵修 | 辞典 | 其它 |
图书名称: 圣经翻译:从原作到译文受众的焦点转移
   
整理时间: 2011-02-19
   
  本站所上传之PDF文件不见得都符合基督信仰,上传之目的乃为资料参阅或供学者研究。
下载说明: 若您不确定适宜阅读,请在有经验的人指导下下载相应的图书!
  ⊙若您发现所下载的pdf图书存在缺页、扫描模糊等现象,请立即通知我们,或者在评论里留言说明。
  ⊙本站提供的这些PDF文件,如果无意中侵犯了作者或出版社的利益,请尽快通知我们,我们会在24小时之内撤下。
下载帮助: 发表评论 加入收藏夹 错误报告
 
图书简介: 论文摘要: 作为西方翻译史上两条主线之一,《圣经》翻译有它的特殊性和重要意义.研究《圣经》翻译也因此有特殊的意义. 长期以来,《圣经》译者们似乎都倾向直译.上世纪奈达博士等人提出的“动态((略)是对《圣经》翻译理论和原则的一个创新和突破. (略)古到今四个代表性的《圣经》英语翻译文本,探讨并阐述了长期以来有关《圣经》翻译理论和原则的一些转变.并通过对不同文本的对比分析,进一步深入探讨了这些理论和原则的转变是由于译者关注焦点的转变,即从单纯对原文和原作者的关注转移(略)解和反应上面.不但如此,本文还探讨了这个关注点转变是缘于内在更深层次的焦点转变,即从单纯对基督徒心目中的上帝的关注转移到对上帝心意的深层次理解上.正是这两个关注点的转变才造成《圣经》翻译理论和原则的新变化. As one of the two main themes in the West(omitted)ation history, Bible Translation and study of Bible Translation have its own significance. For a long time, Bible translators seem to h(omitted)onfined by the bondage of literal translation. This remained the case until Dr. N(omitted)s colleagues put forward the theory of Dynamic (Functional) Equivalence in the last century(omitted)came an innovation in the translation theory and practice in Bible Translation. The (omitted) this thesis, has endeav... 目录: Abstract 第5页摘要 第6-8页 Chapter 1.Introduction:The Nature and Origin of the Bible 第8-10页 Chapter 2.Development of Bible Translation Theories 第10-24页  ·The major history of Bible translation:an overview 第10-11页  ·The translation-concerned uniqueness of the Bible 第11-13页  ·Bible translation of the old times:pros and cons 第13-20页    ·Literal translation of the Bible:word-for-word translation vs. sense-for-sense translation 第15-20页      ·Literal translation of the Bible:word-for-word translation 第16-17页      ·Literal translation of the Bible:sense-for-sense translation 第17-20页  ·A Modern Novel Translation Theory 第20-24页 Chapter 3.A Shift from Original Orientation to Receptors Orientation in Bible Translation:A Hypothesis 第24-27页 Chapter 4.A Comparative Study across Different Translation Versions 第27-47页  ·A comparative analysis of lexical items in different translation versions 第31-37页    ·Example:Translation of the Greek term soma 第31-35页    ·Example:Translation of the Greek term sarks 第35-37页  ·A comparative analysis of idioms in different translation versions 第37-41页    ·Example:Rom. 12:20 第38-40页    ·Example:Amos 4:6 第40-41页  ·A comparative analysis of styles in different translation versions 第41-47页    ·Example:Translation of the Semitic Greek conjunction "kai" 第42-45页    ·Example:Translation of the written and spoken styles 第45-47页 Chapter 5.Conclusion 第47-49页 Notes 第49-50页 Bibliography 第50页
下载地址: [ 圣经翻译-从原作到译文受众的焦点转移 ]  (用鼠标左键直接点击下载地址)  下载次数:
   
相关图书:
  • 圣经汉译文化研究
  • 中文和合本圣经翻译原则之研究
  • 奈达的动态对等理论在圣经翻译中的应用
  • 从佛经与圣经翻译看中西方翻译手法的相似性
  • 历史的话语:现代西方历史哲学译文集
  • 发表评论
    用户名: 密码:
    验证码: 匿名发表
    发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
    评论(共有 0 条评论,点击查看更多)
    推荐下载
    最后更新
    热门点击