论文摘要: 作为西方翻译史上两条主线之一,《圣经》翻译有它的特殊性和重要意义.研究《圣经》翻译也因此有特殊的意义. 长期以来,《圣经》译者们似乎都倾向直译.上世纪奈达博士等人提出的“动态((略)是对《圣经》翻译理论和原则的一个创新和突破. (略)古到今四个代表性的《圣经》英语翻译文本,探讨并阐述了长期以来有关《圣经》翻译理论和原则的一些转变.并通过对不同文本的对比分析,进一步深入探讨了这些理论和原则的转变是由于译者关注焦点的转变,即从单纯对原文和原作者的关注转移(略)解和反应上面.不但如此,本文还探讨了这个关注点转变是缘于内在更深层次的焦点转变,即从单纯对基督徒心目中的上帝的关注转移到对上帝心意的深层次理解上.正是这两个关注点的转变才造成《圣经》翻译理论和原则的新变化. As one of the two main themes in the West(omitted)ation history, Bible Translation and study of Bible Translation have its own significance. For a long time, Bible translators seem to h(omitted)onfined by the bondage of literal translation. This remained the case until Dr. N(omitted)s colleagues put forward the theory of Dynamic (Functional) Equivalence in the last century(omitted)came an innovation in the translation theory and practice in Bible Translation. The (omitted) this thesis, has endeav... 目录: Abstract 第5页摘要 第6-8页 Chapter 1.Introduction:The Nature and Origin of the Bible 第8-10页 Chapter 2.Development of Bible Translation Theories 第10-24页 ·The major history of Bible translation:an overview 第10-11页 ·The translation-concerned uniqueness of the Bible 第11-13页 ·Bible translation of the old times:pros and cons 第13-20页 ·Literal translation of the Bible:word-for-word translation vs. sense-for-sense translation 第15-20页 ·Literal translation of the Bible:word-for-word translation 第16-17页 ·Literal translation of the Bible:sense-for-sense translation 第17-20页 ·A Modern Novel Translation Theory 第20-24页 Chapter 3.A Shift from Original Orientation to Receptors Orientation in Bible Translation:A Hypothesis 第24-27页 Chapter 4.A Comparative Study across Different Translation Versions 第27-47页 ·A comparative analysis of lexical items in different translation versions 第31-37页 ·Example:Translation of the Greek term soma 第31-35页 ·Example:Translation of the Greek term sarks 第35-37页 ·A comparative analysis of idioms in different translation versions 第37-41页 ·Example:Rom. 12:20 第38-40页 ·Example:Amos 4:6 第40-41页 ·A comparative analysis of styles in different translation versions 第41-47页 ·Example:Translation of the Semitic Greek conjunction "kai" 第42-45页 ·Example:Translation of the written and spoken styles 第45-47页 Chapter 5.Conclusion 第47-49页 Notes 第49-50页 Bibliography 第50页