图书简介: |
奈达的动态对等理论在圣经翻译中的应用张晗 【摘要】:《圣经》在人类文明史上无疑是最具影响力的著作之一,距今已有数千年的历史。它不仅涵盖丰富的内容,也承载着大量的文化和历史元素。 圣经翻译早在数千年前便开展起来,在近几个世纪进行得尤为突出。今天,《圣经》已经被翻译成超过两千种语言,各种版本更是数不胜数。而这些版本的翻译方法可大致分为形式对等翻译和动态对等翻译两种。 如今,随着语言的发展和社会的变革,越来越多的《圣经》读者希望有更加接近当今时代的翻译版本出现。美国语言学家、翻译理论家尤金·奈达对此做出了较大的贡献。二十世纪六十年代,奈达提出了动态对等翻译理论,并在美国圣经协会的圣经翻译工作中,以此理论原则为指导,翻译出了更适合现代读者的圣经版本,其中现代英文版本(Good News Bible/Today's English Version)以其“清晰、简单、自然的”语言自1976年出版以来在美国、英国,乃至全世界大受欢迎。他的翻译理论也对翻译界产生了不小的影响,为翻译理论的研究注入了新鲜血液,开辟了新的研究视野。 本文基于奈达的动态对等翻译理论,对在其指导下进行的圣经翻译进行研究,通过对不同版本(这里采用King James Version和Good News Bible)进行对比和分析,考察奈达的翻译理论在圣经翻译中的应用,并进而证明这种应用是可行且有效的。 此外,作者还针对所研究圣经版本之间的差异设计了调查问卷,从读者那里获得其对不同圣经版本的反应的第一手资料。通过对问卷结果进行研究和总结,找出不同版本特征,了解圣经读者的需求。 最后,本文作者也提出了该理论在圣经翻译中的不足之处,并尝试给出改进的方法。希望随着翻译理论的不断完善,有更多更好的译文版本出现。【关键词】:尤金·奈达 动态对等 《圣经》翻译 现代英文版本圣经【学位授予单位】:外交学院【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2005 【分类号】:H059 【DOI】:CNKI:CDMD:2.2005.076631 【目录】: * 0. Introduction7-10 * 0.1 Purposes of this Thesis8 * 0.2 Research Methods8-9 * 0.3 Structure of this Thesis9-10 * 1. About the Bible10-15 * 1.1 What is the Bible?10 * 1.2 What is the Bible for?10 * 1.3 Influence of the Bible10-11 * 1.4 Bible Translation11-12 * 1.5 Popular English Bible Versions12-15 * 2. About Nida15-18 * 2.1 Introduction to Nida15 * 2.2 Nida and Bible Translation15-16 * 2.3 Nida's Contribution16-18 * 3. Nida's Principle of Dynamic Equivalence18-24 * 3.1 Seeing Dynamic Equivalence by Viewing Decoder' s Channel18-19 * 3.2 Explanations to Some Major Terms19-24 * 3.2.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence20-21 * 3.2.2 Formal Equivalence and Formal Correspondence21-22 * 3.2.3 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence22-24 * 4. Dynamic Equivalence in Bible Translation24-44 * 4.1 Comparison and Analyses of Some Bible Translations24-38 * 4.1.1 Word Choice25-27 * 4.1.2 Sentence Patterns27-30 * 4.1.3 Cultural Interpretation30-32 * 4.1.4 Clarity of Meaning32-34 * 4.1.5 Forceful and colorful language34-38 * 4.2 Questionnaire38-44 * 4.2.1 Results of Comparison (King Jame Version Vs. Good News Bible)38-41 * 4.2.2 Why is Good News Bible preferable?41-44 * 5. Limitations and Improvements44-47 * 5.1 Other voices about Dynamic Equivalence in Bible translation44-45 * 5.2 Limitations of Dynamic Equivalence in Bible Tranlation45-46 * 5.3 Improvements to Dynamic Equivalence Tran slation46-47 * 6. Conclusion47-51 * Bibliography51-53 * Appendix I53-56 * Appendix II56-57 |