作 者:任东升 着出 版 社:湖北教育出版社出版时间:2007-10-1版 次:1《圣经汉译文化研究》《圣经汉译文化研究》 页 数:449字 数:350000印刷时间:2007-10-1开 本:32开纸 张:胶版纸印 次:1I S B N:9787535138675包 装:精装《圣经汉译文化研究》 - 内容简介《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译着之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。《圣经汉译文化研究》 - 图书目录略谈经典翻译文化问题——《圣经汉译文化研究》序 杨自俭翻译依然神圣——序任东升着《圣经汉译文化研究》 王宏印前言第一章 翻译文化研究新论第一节 “巴别塔”隐喻与翻译研究第二节 翻译文化研究的新概念第二章 《圣经》的诠释与翻译第一节 《圣经》文本及其内容第二节 《圣经》的诠释与翻译第三节 《圣经》的翻译和流传第四节 当代圣经翻译的特点第五节 西方圣经翻译思想综述第六节 奈达圣经翻译理论评析第三章 圣经汉译史研究第一节 三大宗教在中国的传播及其典籍的翻译
……
网站首页 | 关于本站 | 版权声明 | 联系方式 | 信息反馈 | 新站收录
本网站无商业目的,若我们上传的资料侵犯了您的利益请联系我们,我们会在24小时内撤下。
天主教在线维护网友自由评论的权利,但所有评论,均不代表天主教在线的立场。本站绝对禁止发布人身攻击、辱骂性评论!
版权所无,欢迎转载。Copyleft 2003 天主教在线 佳播工作室
以下为天主教在线的联系方式,谨防假冒。
请将#替换成@ 邮件咨询: chinacath.org#gmail.com 网站支持QQ:1152308(已被腾讯永久冻结)