繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志

您当前的位置:首页 > 下载 > PDF专区 > 圣经
子栏目导航:| 文献 | 神学 | 哲学 | 研究 | 圣经 | 历史 | 传记 | 灵修 | 辞典 | 其它 |
图书名称: 圣经汉译文化研究
   
整理时间: 2012-09-12
   
  本站所上传之PDF文件不见得都符合基督信仰,上传之目的乃为资料参阅或供学者研究。
下载说明: 若您不确定适宜阅读,请在有经验的人指导下下载相应的图书!
  ⊙若您发现所下载的pdf图书存在缺页、扫描模糊等现象,请立即通知我们,或者在评论里留言说明。
  ⊙本站提供的这些PDF文件,如果无意中侵犯了作者或出版社的利益,请尽快通知我们,我们会在24小时之内撤下。
下载帮助: 发表评论 加入收藏夹 错误报告
 
图书简介:

作  者:任东升 着
出 版 社:湖北教育出版社
出版时间:2007-10-1
版  次:1
《圣经汉译文化研究》
《圣经汉译文化研究》
 
页  数:449
字  数:350000
印刷时间:2007-10-1
开  本:32开
纸  张:胶版纸
印  次:1
I S B N:9787535138675
包  装:精装

《圣经汉译文化研究》 - 内容简介

《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译着之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。


《圣经汉译文化研究》 - 图书目录

略谈经典翻译文化问题——《圣经汉译文化研究》序 杨自俭
翻译依然神圣——序任东升着《圣经汉译文化研究》 王宏印
前言
第一章 翻译文化研究新论
第一节 “巴别塔”隐喻与翻译研究
第二节 翻译文化研究的新概念
第二章 《圣经》的诠释与翻译
第一节 《圣经》文本及其内容
第二节 《圣经》的诠释与翻译
第三节 《圣经》的翻译和流传
第四节 当代圣经翻译的特点
第五节 西方圣经翻译思想综述
第六节 奈达圣经翻译理论评析
第三章 圣经汉译史研究
第一节 三大宗教在中国的传播及其典籍的翻译

……

下载地址: [ 圣经汉译文化研究 ]  (用鼠标左键直接点击下载地址)  下载次数:
   
相关图书:
  • 中国民族服饰文化研究
  • 中华传统节庆文化研究
  • 当代中国宗教问题的文化研究
  • 人性和伦理的跨文化研究
  • 译介学视角下的圣经汉译史
  • 圣经汉译中“God”的翻译讨论及接受
  • 宁夏吴忠宗教文化研究
  • 翻译标准多元与互补——圣经汉译翻译理论研
  • 多元系统理论观照下的圣经汉译研究
  • 发表评论
    用户名: 密码:
    验证码: 匿名发表
    发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
    评论(共有 0 条评论,点击查看更多)
    推荐下载
    最后更新
    热门点击