译介学视角下的《圣经》汉译史王海燕 【摘要】:很长一段时间以来,就汉译《圣经》在早期对中国社会所产生的作用,它对汉语言的影响,尤其是对白话的产生所起的作用,以及它在整个中国翻译史中的地位这诸多问题上,我们国内的相关学者还是充满异议的。就目前来看这个争议似乎仍然缺乏一个较为客观的说法。本文拟从译介学视角初步探讨并试图澄清这方面的有关异议甚至有意,抑或无意的偏见。有专门的章节来讲述早期传教士翻译《圣经》之举所付出的艰辛努力,以及译成汉译《圣经》的创举。在众多译本中,《官话和合本》对后来中国大地上的兴起的新文化运动产生了不同凡响的推动作用。 译介学,指的是一种广义上的翻译理论。该理论是由20世纪30年代作为比较文学的一个分支发展而来的,在20世纪50年代逐步成型。一开始,译介学主要以比较文化角度研究文学翻译以及翻译文学。它不关心翻译中语言层面的语言转换,而是关注翻译作为一种文化交流手段所含有的独特价值和意义。在此意义上,本文拟从一个更加宽泛的视角来考察《圣经》汉译史。跟以往的传统翻译观相比,译介学方法注重于以下几点:早期西方传教士所翻译的《圣经》的质量好坏不是译介学的研究重点,而中文《圣经》版本对中国文化和语言所产生的影响是其关注的焦点。它主要研究的是汉译《圣经》作为当时中西文化交流必不可少的载体而对这场中西文化交流所产生的作用—汉译《圣经》它自身独特的语言风格和表达方式如何帮助当时的中国人从此可以便利地进行交流,以及它对于中国近现代文学所作出的不可否认的贡献。与此同时,本文还继续讨论了在这场中西文化交流过程中所出现的一些不尽如人意的矛盾和问题,即广义上的中国礼仪之争和狭义上的名词翻译的混乱情况。由此引出文化互动转型论,这也是本文的哲学理论基础。【关键词】:译介学 文化互动转型论 汉译《圣经》 文化交流与传播 《官话和合本》 汉译白话【学位授予单位】:西北大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2006 【分类号】:I109;I046 【DOI】:CNKI:CDMD:2.2006.090101 【目录】: * ACKNOWLEDGEMENTS4-5 * 摘要5-7 * ABSTRACT7-13 * CHAPTER 1 A brief description of the relation between Chinese Ideologies and Chinese Bible Translation13-15 * CHAPTER 2 General introduction of Bible dissemination and translation in China15-29 * 2.1 On the general history of Christianity dissemination in China15-17 * 2.2 Eminent translators, versions and some translation strategies of respective period17-29 * 2.2.1 eminent translators, versions and some translation strategies of respective period17-21 * 2.2.2 Problems during Bible dissemination and translation in China21-29 * CHAPTER 3 Philosophical foundation—Mutual working and Transformation of cultural exchanges29-42 * 3.1 Panorama of cultural communications between the West and China in Later Ming and Early Qing Period29-33 * 3.2 Comments on cultural exchanges between China and the West in later Ming and early Qing period by scholars both at home and abroad33-34 * 3.3 Mutual Working and Transformation of cultural dissemination theory34-39 * 3.4 Positive influence of culture exchanges between east and west in the perspective of Mutual Working and Transformation theory39-40 * 3.5 A new round cultural exchange between the West and China in the context of globalization40-42 * CHAPTER 4 Chinese Bible translation in the perspective of media-translatology42-57 * 4.1 Cultural shift in translation42-44 * 4.2 Chinese Bible translation in perspective of Media-translatology44-57 * 4.2.1 Media-translatology44-45 * 4.2.2 The ways in which it differ from traditional translation studies45-47 * 4.2.3 Influence of Chinese Bible translation on Chinese culture in the context of media-translatology47-54 * 4.2.4 Chinese Bible translation and distribution at the present age54-57 * CHAPTER 557-63 * Conclusion57-63 * BIBLIOGRAPHY63-65