繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志

您当前的位置:首页 > 下载 > PDF专区 > 圣经
子栏目导航:| 文献 | 神学 | 哲学 | 研究 | 圣经 | 历史 | 传记 | 灵修 | 辞典 | 其它 |
图书名称: 译介学视角下的圣经汉译史
   
整理时间: 2011-02-19
   
  本站所上传之PDF文件不见得都符合基督信仰,上传之目的乃为资料参阅或供学者研究。
下载说明: 若您不确定适宜阅读,请在有经验的人指导下下载相应的图书!
  ⊙若您发现所下载的pdf图书存在缺页、扫描模糊等现象,请立即通知我们,或者在评论里留言说明。
  ⊙本站提供的这些PDF文件,如果无意中侵犯了作者或出版社的利益,请尽快通知我们,我们会在24小时之内撤下。
下载帮助: 发表评论 加入收藏夹 错误报告
 
图书简介: 译介学视角下的《圣经》汉译史王海燕 【摘要】:很长一段时间以来,就汉译《圣经》在早期对中国社会所产生的作用,它对汉语言的影响,尤其是对白话的产生所起的作用,以及它在整个中国翻译史中的地位这诸多问题上,我们国内的相关学者还是充满异议的。就目前来看这个争议似乎仍然缺乏一个较为客观的说法。本文拟从译介学视角初步探讨并试图澄清这方面的有关异议甚至有意,抑或无意的偏见。有专门的章节来讲述早期传教士翻译《圣经》之举所付出的艰辛努力,以及译成汉译《圣经》的创举。在众多译本中,《官话和合本》对后来中国大地上的兴起的新文化运动产生了不同凡响的推动作用。 译介学,指的是一种广义上的翻译理论。该理论是由20世纪30年代作为比较文学的一个分支发展而来的,在20世纪50年代逐步成型。一开始,译介学主要以比较文化角度研究文学翻译以及翻译文学。它不关心翻译中语言层面的语言转换,而是关注翻译作为一种文化交流手段所含有的独特价值和意义。在此意义上,本文拟从一个更加宽泛的视角来考察《圣经》汉译史。跟以往的传统翻译观相比,译介学方法注重于以下几点:早期西方传教士所翻译的《圣经》的质量好坏不是译介学的研究重点,而中文《圣经》版本对中国文化和语言所产生的影响是其关注的焦点。它主要研究的是汉译《圣经》作为当时中西文化交流必不可少的载体而对这场中西文化交流所产生的作用—汉译《圣经》它自身独特的语言风格和表达方式如何帮助当时的中国人从此可以便利地进行交流,以及它对于中国近现代文学所作出的不可否认的贡献。与此同时,本文还继续讨论了在这场中西文化交流过程中所出现的一些不尽如人意的矛盾和问题,即广义上的中国礼仪之争和狭义上的名词翻译的混乱情况。由此引出文化互动转型论,这也是本文的哲学理论基础。【关键词】:译介学 文化互动转型论 汉译《圣经》 文化交流与传播 《官话和合本》 汉译白话【学位授予单位】:西北大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2006 【分类号】:I109;I046 【DOI】:CNKI:CDMD:2.2006.090101 【目录】: * ACKNOWLEDGEMENTS4-5 * 摘要5-7 * ABSTRACT7-13 * CHAPTER 1 A brief description of the relation between Chinese Ideologies and Chinese Bible Translation13-15 * CHAPTER 2 General introduction of Bible dissemination and translation in China15-29 * 2.1 On the general history of Christianity dissemination in China15-17 * 2.2 Eminent translators, versions and some translation strategies of respective period17-29 * 2.2.1 eminent translators, versions and some translation strategies of respective period17-21 * 2.2.2 Problems during Bible dissemination and translation in China21-29 * CHAPTER 3 Philosophical foundation—Mutual working and Transformation of cultural exchanges29-42 * 3.1 Panorama of cultural communications between the West and China in Later Ming and Early Qing Period29-33 * 3.2 Comments on cultural exchanges between China and the West in later Ming and early Qing period by scholars both at home and abroad33-34 * 3.3 Mutual Working and Transformation of cultural dissemination theory34-39 * 3.4 Positive influence of culture exchanges between east and west in the perspective of Mutual Working and Transformation theory39-40 * 3.5 A new round cultural exchange between the West and China in the context of globalization40-42 * CHAPTER 4 Chinese Bible translation in the perspective of media-translatology42-57 * 4.1 Cultural shift in translation42-44 * 4.2 Chinese Bible translation in perspective of Media-translatology44-57 * 4.2.1 Media-translatology44-45 * 4.2.2 The ways in which it differ from traditional translation studies45-47 * 4.2.3 Influence of Chinese Bible translation on Chinese culture in the context of media-translatology47-54 * 4.2.4 Chinese Bible translation and distribution at the present age54-57 * CHAPTER 557-63 * Conclusion57-63 * BIBLIOGRAPHY63-65
下载地址: [ 译介学视角下的圣经汉译史 ]  (用鼠标左键直接点击下载地址)  下载次数:
   
相关图书:
  • 圣经汉译文化研究
  • 宗教:世纪之交的多视角思维--福建省宗教研
  • 文化传播理论视角中的传教士与美国华人社会
  • 女性主义视角下的翻译研究——女性主义翻译
  • 圣经汉译中“God”的翻译讨论及接受
  • 神学与非神学翻译—读者反应论视角下的《圣
  • 社会符号学视角下圣经词汇的翻译
  • 翻译标准多元与互补——圣经汉译翻译理论研
  • 多元系统理论观照下的圣经汉译研究
  • 跨文化视角下的中西宗教研究
  • 发表评论
    用户名: 密码:
    验证码: 匿名发表
    发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
    评论(共有 0 条评论,点击查看更多)
    推荐下载
    最后更新
    热门点击