用户名:  密码:   
繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志
您当前的位置:首页 > 文章 > 圣经园地 > 论述

不应把西方“dragon”翻译成中国“龙”

时间:2014-05-18  来源:红网  作者: 点击:2782

  在很多欧美电影中,我们经常会看到一个怪兽:身躯强壮,全身覆盖着鳞片,颈部粗长,头上有角,尖牙利齿,拖着长尾,可用四只强有力的脚步行走,用一对蝙蝠翼般的巨翼飞行,口中喷火,性情残暴,贪婪无度,是黑暗与邪恶的象征。片中将此怪兽翻译为“龙”。

  但在中国人看来,此怪兽跟中国传统文化中的龙,可谓风马牛不相及。中国龙是中华民族代表性图腾,曾经甚至是象征国家之符号,深受中国人敬畏和崇拜。中国传统文化的经典《易经》乾卦,六爻皆以龙为喻,初九“潜龙勿用”表现龙之“潜”,九二“见龙在田”表现龙之“见”,九三“夕惕若厉”表现龙之“惕”,九四“或跃在渊”表现龙之“跃”,九五“飞龙在天”表现龙之“飞”,上九“亢龙有悔”表现龙之“亢”。而大家所熟识的成语“龙马精神”亦源于《易经》,因坤卦曰:“坤,元亨。利牝马之贞。”行天者莫若龙,行地者莫若马,龙马是指乾坤、天地,动而能健,象征着中国人自强不息、厚德载物的民族精神。

  那么,刚健、威严、吉祥、喜庆的中国“龙”,怎会跟西方的那种口中喷火的邪恶怪兽联系上呢?原因就在于翻译之错。

  西方的这种邪恶动物英文名为“dragon”。基督教经典《新约·启示录》中说,有一条红色的“dragon”,“名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的”。由此可见,这个怪兽“dragon”,与中国龙完全就是两回事,无任何相似或相关性。只是,不知从何时起,也不知是无知还是有意,将“dragon”翻译成“龙”,不但带来认知上的错乱,更引发了文化交流上的混乱。

  基督徒经济学者赵晓,曾发出这样一条微博:“今天一位老传道人在晨祷时提到,在《圣经》中,魔鬼有不同的代名词如红龙、古蛇、撒旦等。其中红龙表征恐吓、古蛇表征引诱、撒旦表征抵挡。世上有许多邪恶力量抵挡人归向神,又有许多诱惑引人跌入深坑,而恐吓更是束缚人民的无形绳索,龙的黑暗权势曾盘据中华数千年,中国人民何时靠上帝脱离捆绑?”

  赵晓先生利用“dragon”与“龙”之间的错误翻译而有意构陷,有学术不诚实之嫌。但是,在文艺作品和大众传媒的推波助澜下,以讹传讹,久而久之,也让某些文化不自信的国人迷惑恍惚。假作真时真亦假、反认他乡是故乡!曾有专家高调提出,要修正龙为中国国家形象的标志,理由是龙在西方世界被认为是一种邪恶霸气和极具攻击性的庞然大物,会让一些西方人武断地产生一些不符合实际的联想,容易招致误读误解或别有用心的歪曲。即要求改变本国的文化象征符号以适应西方思维,其背后可以说是一种西方中心的倾向。

  的确,中国龙与西方“dragon”既无任何相似性,也无任何相关性,如将此二者互译,必然会引发误会,造成沟通障碍。在第二次世界大战期间,反战宣传漫画中的德国、日本法西斯都以“dragon”代表之。“9·11”事件以后,美国一些漫画家以“dragon”象征恐怖势力。把“龙”译为“dragon”,非但不能准确表现和传达中国龙之特性,反而造成不必要且不愉快之误解。尤须注意者,这种误解,虽然初始时生发自外国人,如今却也在逐渐逆向影响着中国人。

  语言是民族文化的重要符号,承载着诸多代表性价值理念。各民族文化在历史发展过程中,皆有自己的文化核心词语,如中国文化中的“道”,西方文化中的“逻各斯”,均有自己特定的文化含义,强行意译,反失真义,徒增歧义,还不如音译为佳。比如,可将西方“dragon”直接音译为“劫鲠”,将中国龙英译为很多学者建议的“loong”。

  文/杜吹剑

  (原标题:不应把西方“dragon”翻译成中国“龙”)

上一篇:圣经主题总结与反思下一篇:段德智:《圣经》之道:对《圣经》的哲学解读
发表评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
评论(共有 12 条评论,点击查看更多)
本站网友 睁开眼吧
2014-05-24 07:09:42 发表 [12 楼]
传说龙是一种神异生物。各地传说丰富。龙的标准类型是有两个杈角、蛇身、四足、鳞片、腥味浓烈,非标准类型还有独角龙等。龙的原型有“新中国龙”化石里的美丽瓦窑龙,有双角。中国历代正史记载的龙事件大概有三百多起,传说文献更是庞大。古代最著名话题有三国时期魏明帝曹叡率群臣观龙并令画工当场绘像且令文臣对此吟诗作赋。现代著名话题有1934年营川坠龙事件、1944年松花江陈家围子村坠龙事件等。有的地方还传说天击恶龙的故事。龙的传说是中国民间一个文化仓库。

应该区分传说与文学。传说是大众传说的,可考察真假,文学是个人创作的,无所谓真假,性质不同,当然,古代一些作品如《太平广记》、《聊斋志异》、《阅微草堂笔记》兼顾传说和文学,而《西游记》等是纯文学。

龙的文化

龙话来源
注意:该部分所谈其实不是龙的传说,而是关于龙文化起源上的学者们看法。

如图腾合并说、树神说、恐龙遗记说、外邦传入说等,这些不是本词条的重要内容,欲了解者可以看词条:龙文化。

略谈
龙又是原始人的图腾,是一种只存在于图腾中而不存在于生物界的虚幻生物。今天所知道的龙的形象综合了各种生物的特征:虾眼、鹿角、牛嘴、狗鼻、鲶须、狮鬃、蛇尾、鱼鳞、鹰爪。有研究指,龙的形象是经过不断发展变化的,在漫长的历史过程中经过战争和联合,信奉龙图腾的民族逐渐成为领导,龙的图腾逐渐成为整个中华民族信奉的旗帜。其他民族原来信奉的图腾的形象逐渐被吸收、被充实到龙的形象中去,因此龙的特征愈来愈多,形象日益复杂和威武,龙成为了皇帝的代表。

人们还把各种美德和优秀的品质都集中到龙的身上。我们从许多故事和传说中看到∶龙是英勇善战的,它什么强暴也不怕;龙是聪明多智的,它甚至能预见未来;龙的本领高强,它能大能小,变化多端,兴云布雨,鸣雷闪电,开河移山,法力无边;龙是富裕的,龙宫成了宝藏的集中地;龙又是正直的、能为人民着想的,为了解救人间干旱之苦,它甚至不惜冒犯天条。在龙的身上集中了人们美好的愿望,也常把世间的杰出人物称为人中之龙,诸葛亮号称卧龙先生就是大家熟识的例子。
 
回复  支持[ 13 反对[ 12 ]
本站网友 睁开眼吧
2014-05-24 07:04:41 发表 [11 楼]
妈妈讲叶公好龙的故事

古时候有个叫叶公的人,叶公经常对别人说:“我特别喜欢龙,龙多么神气、多么吉祥啊!”于是当他家装修房子的时候,工匠们就帮他在房梁上、柱子上、门窗上、墙壁上到处都雕刻上龙,家里就像龙宫一样。就连叶公自己的衣服上也绣上了栩栩如生的龙。
叶公喜欢龙的消息传到了天宫中真龙的耳朵里,真龙想:“没想到人间还有一个这样喜欢我的人呢!我得下去看看他。”有一天,龙从天上降下来,来到了叶公的家里。龙把大大地头伸进叶公家的窗户,长长的尾巴拖在地上。叶公听到有声音,就走出卧室来看,这一看可不得了了,一只真龙正在那里瞪着自己,叶公顿时吓得脸色苍白,浑身发抖,大叫一声逃走了。

【注音】ye gōng hao long
【成语故事】春秋时期,楚国叶地诸侯子弟沈诸梁自称叶公,他特别喜欢龙,他的屋梁、柱子、门窗及所有家具甚至连衣服上都雕刻或绣制龙的图案。天上的真龙得知后,专程去探望叶公,从窗户上探进头去。叶公一见真龙,吓得魂不附体,连忙逃跑。
【典故】汉·刘向《新序·杂事》记载:叶公子高非常喜欢龙,器物上刻着龙,房屋上也画着龙。真龙知道了,来到叶公家里,把头探进窗子。叶公一见,吓得拔腿就跑。
【解释】叶公:春秋时楚国贵族,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。比喻口头上说爱好某事物,实际上并不真爱好。
【用法】作定语、宾语;指表里不一
【相近词】表里不一、言不由衷
【相反词】名副其实、名实相符
【成语示列】叶公好龙,好其是而非者。  清·梁启超《敬告国人之误解宪政者》
【成语造句】
◎ 我们再不要重犯叶公好龙的错误了。
◎ 咳,叶公好龙,只不过是神话传说,那还定个’龙年’呢。”


古代皇帝自称真龙天子,皇上的身体都称龙体,坐的椅子称龙椅,穿的衣服称龙袍,只可惜是两条腿的人,龙是那么个怪物,皇上不过是个人,把自己说成是真龙天子!以往只有皇帝是真龙天子,现在感谢党,我们都成了真龙天子,古老的东方有一条龙,它的名字叫中国,我们都是龙的子孙,龙的后代,龙的传人……

就是不知道古代皇帝也好,现在的中国人也罢,要是真见到吉祥的张牙舞爪的龙,会不会像叶公一样吓得魂飞魄散,逃之夭夭!


真龙天子,龙即天也!天即龙,感谢天主,传教士们没有把以色列的神翻译成龙而翻译成了天主!而龙就是从天被打下来的魔鬼撒旦那条古蛇!末世录中若望看见的火红的大龙!妈呀,吓死了,快跑!叶公,等等我!
 
回复  支持[ 11 反对[ 11 ]
本站网友 睁开眼吧
2014-05-24 06:33:36 发表 [10 楼]
中国古人为什么想象龙这个怪物?说文解字怎么说的?龙这个字和这个怪物怎么来的?是不是龙曾经显现出来让很多古人看到?中国人向来迷信各种神明,雷公电母风婆,山神土地……要是看见张牙舞爪的飞舞的大蛇更得顶礼膜拜!中国向来信天敬天,从天上来的家伙,古人认为肯定是好东西,吉祥!他们也许把龙当成天当成神了,要么皇帝怎么称自己是真龙天子呢?


希望能人专家把龙这家伙的来龙去脉研究明白!对了,来龙去脉这个成语什么意思?怎么来的?
 
回复  支持[ 12 反对[ 14 ]
本站网友 睁开眼吧
2014-05-24 06:24:29 发表 [9 楼]
网友 匿名 的原文:

降龙伏虎,哪吒闹海,八仙过海,斩蛇起义,哪一个传说和神话龙不是坏蛋?屠龙岭,青龙岭,黑龙潭,黄龙坡,哪一个地名不是险山恶水?龙是好的还是坏的不言自明!!

可不是么?张牙舞爪的玩意怎么可能是好东西?其实是不存在的东西,不存在的东西吉祥个屁!在灵界里龙就是会飞的大蛇!

冥冥之中中国发明了龙这个字,想象出来龙这么个怪物就是为翻译圣经末世录远古的蛇魔鬼撒旦预备的!

现在就是火红大龙的时代,最后决战的时候,龙要被打败的时候,身披太阳的女人要踏碎蛇头的时候!
 
回复  支持[ 9 反对[ 9 ]
本站网友 睁开眼吧
2014-05-24 06:18:19 发表 [8 楼]
末世录中的火红大龙的翻译肯定是正确翻译,且是最恰当的翻译!
中国的龙就是为翻译这个怪物,这条远古的蛇,魔鬼,撒旦预备的!中国在天主的掌管中,计划中!现代中国什么颜色?




古老的东方有一条龙,它的的名字叫什么?你懂的,你会唱的!唱歌的人都是爱国的,都是龙的传人,log的子孙,dragon的后代!
古老的东方有一条龙……预备……唱!它的名字叫中国……






翻译成中文龙的希腊文圣经原
文或希伯来文圣经撒旦,魔鬼,蛇是什么意思呢?是不是火红的大蛇,会飞的蛇?如中国的龙?
圣经的翻译者都是中国文化的精通者,不管是国人还是外人!他们不可能不知道中国的龙意义!不可能是什么误译,估计本文作者不是基督徒,不懂圣经信仰,所以说什么音译!
中国的英文China音译就是支那,不好听!
dragon是英文么?天主教圣经不是从英文翻译过来的!


天主教在线也认为翻译成中国的龙不妥?在线管理认可本文作者的意思?在线管理说说为什么香港思高圣经学会把蛇翻译成龙?要不,你们联系一下香港思高圣经学会,问问他们为什么如此翻译?要是不懂中国文化或对中国的仇视而恶意翻译,或者说是误译,就要求他们改成会飞的火红大蛇,或者像本文作者建议的音译!

为什么屡次删我的帖子?你的地盘你做主?
 
回复  支持[ 10 反对[ 13 ]
本站网友 匿名
2014-05-20 15:56:34 发表 [7 楼]
dragon 在英语里有若干释义,主要的一条就是神秘的巨兽;此外也用于爬行类动物的命名,如恐龙。所以对dragon采取音译不妥;对于作为中国文化的一个符号“龙”英译时建议用专用名词“Long”倒是一个好建议。
 
回复  支持[ 13 反对[ 13 ]
本站网友 睁开眼吧
2014-05-19 18:23:53 发表 [6 楼]
只是,不知从何时起,也不知是无知还是有意,将“dragon”翻译成“龙”,不但带来认知上的错乱,更引发了文化交流上的混乱。

原来你也不知道几何时啊!我也不知道!你应该跟翻译圣经的学者们探讨,比如香港天主教的思高圣经学会
 
回复  支持[ 12 反对[ 10 ]
本站网友 睁开眼吧
2014-05-19 18:13:41 发表 [5 楼]
翻译成张牙舞爪在空中飞舞的火红的大蛇!
 
回复  支持[ 12 反对[ 11 ]
本站网友 匿名
2014-05-19 15:13:50 发表 [4 楼]
文章倒不错,有一定的逻辑,但论证总得有凭据,你说好,证据不足,倒是西方的 龙有圣经依据。希望作者写文章还是态度严谨些好,是是而非没法说服人,徒增是非口舌,何必?
 
回复  支持[ 10 反对[ 15 ]
本站网友 匿名
2014-05-19 12:37:53 发表 [3 楼]
基督徒经济学者赵晓是比较极端,但都应客观研究,
 
回复  支持[ 13 反对[ 9 ]
推荐资讯
百岁圣言会士郭福德神父回忆录:一生的追随
百岁圣言会士郭福德神
圣座颁布《弥撒讲道规则》,帮助司铎准备弥撒讲道
圣座颁布《弥撒讲道规
有关成义/称义教义的联合声明
有关成义/称义教义的
请不要以讹传讹,澄清法蒂玛圣母第三个秘密!
请不要以讹传讹,澄清法
圣座新闻室向各界介绍记者向教宗做的访谈纪录“世上的光,教宗,教会,时代的征兆”
圣座新闻室向各界介绍
天津西开总堂开拓福传新途径
天津西开总堂开拓福传
据报道:前苏联总统戈尔巴乔夫承认自己是基督徒
据报道:前苏联总统戈尔
忆我可敬的老师——高可贤主教
忆我可敬的老师——高
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门