本书的副标题是“圣经中基督天主性之研究”。顾名思义可知本书足根据圣经来探讨基督是神的问题。“基督是神”乃基督宗教的特征,基督宗教不像印度教、回教、犹太教、及我国古代文献表达的那样只相信神的存在;也不像回教之耸崇穆罕默德、只以耶稣为神派遣来的先知,而是相信耶稣基督是神的独生子,是“出自天主的天主,出自光明的光明,出自真天主的真天主”(见信经)。耶稣问题的焦点乃他是“人而天主”。相信耶稣是“人而天主”,认识他,接受他,把自己奉献给他便是基督信仰的精华。 本书是五位法国圣经神学家的集体创作,分别讨论“旧约中对天主的盼望”,“宗徒时期教会中的基督耶稣”,“对观福音中基督的天主性”,“圣保禄书信中基督的天主性”,及“圣若望论基督之天主性”。因为每位作者所写的都是自己所擅长的部份,所以立论都很精辟,使人读毕,深深感到本书的标题及副标题所标榜的研究目的确实已经达到。这个目的在本书第五、六页可以见到:“本书的目的是在找出宗徒们认识耶稣的天主性的步骤。它所用的方法是靠耶稣自己所给的暗示和证明,随着一本本新约中的书及一个个作者,去找出为表达所用名词的转变。宗徒们对耶稣的第一个印象:他是一位杰出的经师;其次对它有一种对默西亚的信托;然后体会弛是一个生活奥贩;一直到它死而复活后,才接受弛为天主,认识它是在万物受造前即存在,訑是天主子,天主自己。天主用了奇妙的教育方法,把他们从一个暗示的奥迹引到对耶稣信仰清楚的认识”。 本书的作者果然都是“专家”,而译者也知道用“术语”把他们的思想说出,这大概是中译本的最大特色了。不像有些译本,未将原作者的思想搞通,更没有消化,而生吞活剥地将外国东西搬进中国语言的领域;结果不但格格不入,而且简直是似通非通。本书译者绝不如此,他自己的确进入了原着的思想气氛中,受其熏陶濡染,然后努力用中文加以表达。可见翻译工作,特别是翻译有关思想的作品,绝非对外语机械式的认识所能奏功,而必须是整个人的介入。以上所引的一段文字告诉我们译者是否成功,那是与新约有关的一段。如今我们还要不惮其烦地引一段与旧约有关的译文,让我们体会,用中文讲神学,能讲到何种清楚有力的地步: “这种以人的形式及感觉来描写天主的文学型式(所谓的拟人法 : Anthropomorphism )直到最近才被详细研究。圣经讲到天主的口、眼、耳、鼻及脚;也讲他与人谈话,它的忿怒、怜悯,后悔及欢笑。作者采用了这些方法是为了表达雅威是生活的天主这一真理。天主自己毁坏了有关它的抽象形象及观念,而以一位生活而有位格者来与人面对面地相遇。佑启示自己时并不以一个思想或崇高的观念出现,而是以一个朋友或敌人的姿态。这种把天主人性化的描写贯穿整部圣经,但从未减损天主的精神性。在此处我们可以看出天主的上智,它以一种象征性的预期,一种沉默的预言,好像计划给人隐密式地预尝天主的降孕奥迹” (页十九;最后几句笔者将译文略加修正)。 说过本书的积极供献之后,如今不妨将译文中的一些缺陷指出,以供译者及出版社的参考。 页一、三、十五中的“依撒尔”应依目前天主教及基督教的共同称谓改为“以色列”。页六八第七行的 Essens 比较普遍的中译是“安色尼”人,而非“爱生斯”。页四第三行,“默启性的预言中”更好译为“默示录一类的预言中”。页十一两次提到“位格性”,“位格”已相当抽象,似乎不必再加上“性”字。页十二第八行“这个”神视向天主移动”应为“神视中所见的东西向天主移动”。 “依作者译名来说,把Benoit神父译成“本奴瓦”,似乎欠信欠雅,其姓宜改成“白”,名可另行斟酌。“喜密特”更好译为“史密特”;布瓦司马的“司”可以取消,因为法文中,这字不发音。页四十四第六行:“这种信仰(玛尔谷福音中的)尚未为保禄的思想所污染”。“污染”两字欠妥,大概是直译之故。页六六至六七,有四段引厄诺克伪经的话,但其中两处作海诺克”。 个别字误计有下列各处。页四末第五行“宗徒们却有”应为“确有”。页五末三行“表情”及页八末五行“表现”皆应为“表达”。页五三第六行“主体”应为“主题”。页一四三第二行“生为”应为“身为”。无用的标点(页二六末第二行,共六点)。古经篇名写错:页十一末第三行“包路克”应为“巴路克”;同页第六行“依:壹.二”之章数为“拾壹”之误;页十八第四行“谷:三三.廿”之篇名应为“出”,玛尔谷福音内没有第卅三章也。页一O一中间“依撒意亚第拾伍章”该为“第肆拾伍章”。个别错字有:页一,第七行及页七一末第六行“天子”应为“天主子一;页一二O第三行“指责”该为“指着”;页九末第五行elohim之e印成 c ;页一O四末第四行之引号未关闭,能使某些读者对引句之长度迷失;页四十一末第二行:“宗:捌.廿六—四”应为捌.廿六—四O。“依撒意亚外书”之“外”字可以在中译本中省略。 对于注脚方面,笔者认为既然注脚大部份都注圣经出处,因此凡只有一个出处的注脚,一律可列在原文中,以减少后翻寻找的麻烦。事实上最后两篇已这样作了。一四九页注三的Jean Guillet为Jacques Guillet之误。 基督教道声出版社和东南亚神学院协会曾翻译过许多重要的神学著作,现在我们庆幸看到天主教也有“天主子──救世主”这样一本信理神学译书之出版,希望今后尚有更多类似之书译成中文。 |