《七十士译本》( Septuagint )是旧约圣经最早的希腊文译本,简称 LXX,约公元前三至一世纪译成,因传说是由72位翻译者在亚历山太城合译而得名。这个译本为散居外地的犹太人(他们不再说希伯来语)所采用,根据译文的语言,最早五卷完成于公元前285-247年间,其余部分约到公元前150年完成。译本除了希伯来圣经正典外,也收录了一些被称为次经的书卷。新约圣经不少引用旧约的经文均出自此译本,后来再译成多种文字。《七十士译本》原书已失传,现存的是公元四至五世纪的抄本。
I. 圣经翻译的先驱
在旧约圣经的古代译本中,《七十士译本》占了一个独特的地位。旧约的希腊文翻译工作始于公元前3世纪,是翻译史上一项大胆的创举。它不仅是第一个尝试,以另一种语文来翻译希伯来文圣经,而且就其规模和性质而言,在希腊化世界也是空前的。从社会学的角度看,它见证了古代国际之间樊篱的崩溃,以及希腊语文因着亚历山大大帝南征北讨而散播四方的事实。定居亚历山太城这个大都会的犹太人,因着环境的缘故而被迫放弃他们的语言,但他们谨守他们固有的信仰。对犹太人来说,把他们神圣的律法翻成希腊文,无论是捍卫他们的宗教,或是满足他们在礼仪和教育上的需要,都有着重大的意义。反过来,这个译本也成为介绍犹太人的历史和宗教的工具。
II. 对后世写作的影响
《七十士译本》所以重要,也在于它成为早期犹太人及基督徒文学创作的资源。《七十士译本》中那些特别用来表达旧约圣经内容的希腊文词汇(或译词)影响深远,遍及日后许多希腊文著作,其中包括斐罗和约瑟夫的著作、伪经,以及其他有关犹太人之历史、解经、诗歌和护教等。其后,《七十士译本》为基督徒从犹太人手中接过来,成为教会的经典,相信这是有关《七十士译本》最重大的事情。因此,它得到广泛的流传,比单单囿于犹太人圈子更具影响力。《七十士译本》是大部分新约作者的圣经。他们引用圣经,不但大多从《七十士译本》征引,甚至他们的作品──特别是福音书(尤其路加福音),也蕴含着许多《七十士译本》的语句。新约的神学词汇,例如“律法”、“(公)义”、“怜悯”、“真理”、“赎罪”等等,都直接取自《七十士译本》,故必须按照它们在《七十士译本》中的用法来理解。此外,《七十士译本》也成为早期教父们的圣经,并因而有助他们塑造了教会的教义,例如,在与亚流主义的争论中,双方都从《七十士译本》那里寻找支持的经文( proof texts )。最后,《七十士译本》是初期教会宣教工作的有力工具;当教会需要把旧约圣经翻成其他语言时,许多时候都是从《七十士译本》翻译过来,而不是直接由希伯来原文译出的。
III. 对基督教旧约正典的影响
基督教会(新教、罗马天主教及希腊东正教)在决定旧约正典书卷的名称、排列次序和数目等议题上,也深受《七十士译本》的影响。一些熟悉的旧约书卷的名称,特别是五经的书卷,都是源自《七十士译本》的,而不是来自希伯来原文。同样,基督教旧约圣经中各书卷的标准次序,多半是承袭自希腊文圣经,而非依照希伯来原文。虽然《七十士译本》的抄本与教父和教会会议所定的正典书卷的排列次序甚少相同,但基本上希伯来文圣经的三重分法──律法书、先知书和圣书,已被希腊文圣经的四重分法所取代了。这个四重分法即律法书、历史书、诗歌书和先知书,明显是根据书卷的文学性质和年代先后来决定的。现代所印行不同版本的《七十士译本》,除了有少许出入外,大体上是根据《梵蒂冈抄本》( Codex Vaticanus )的次序来排列旧约各书卷的。这个排列次序基本上已得到西方基督教所采纳,尽管当中作了若干修改,例如:小先知书并没有依照《七十士译本》的次序给放在大先知书之前,而是放在其后。
旧约正典书卷的数目是一个更重要的课题。大多数《七十士译本》的抄本和教父于教会会议中所定之旧约书卷的名单,都列出比希伯来文正典更多的书卷,另外还有一些正典书卷的补篇(例如以斯帖记的补篇)。这些额外的书卷便构成大部分后来所谓的“次经”( Apocrypha ),为耶柔米和宗教改革时期的领袖判定为较希伯来文正典次等的书卷。撇开次经的正典性不谈,基督教教会内的各个传统都必须珍惜《七十士译本》,因它保存了那么多在两约间写成的文献,而这些文献成了新约圣经部分背景的资料。
|