繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志
您当前的位置:首页 > 文章 > 圣经园地 > 译本

学者:翻译文学发端于宗教典籍的译介

时间:2014-06-27  来源:福音时报  作者: 点击:

6月21-22日,上海师范大学比较文学与世界文学研究中心主办的“宗教视阈中的翻译文学研究”国际学术研讨会在上海举办。有学者强调,“宗教因素”深刻影响翻译文学变迁。

学者认为,宗教文化是构成中外语言文学各自特色的重要方面。东西方文化深受宗教影响,其中包含复杂的宗教因素。而文学翻译是在特定语言文化环境中对原着的改写与重构,近年来在翻译文学研究领域,宗教因素开始受到翻译学者越来越多的关注。

在研讨会上有学者指出,翻译文学发端于宗教典籍的译介,早期重要的笔译活动几乎都是对宗教典籍的翻译。上海师范大学教授陆建非表示,魏晋南北朝以下,唐诗、宋词、元曲、明清小说,无一不受到汉译佛典的影响。而在欧洲,哲罗姆用拉丁文翻译的《圣经》曾在很长时间内被奉为典范。

美国圣十字学院教授郝稷以英译本《西游记》为研究对象,比较了余国藩和阿瑟·韦利两人对该小说的不同处理。韦利的《猴子》并未呈现小说的原貌,而是进行了大量的删节和改写,凡是与中国传统文化相关的内容几乎都被删节、改写;而余国藩的《猴子与和尚》则保留了小说原貌。郝稷教授认为这显示出后者对佛教知识和历史背景的敏感。

香港中文大学教授黎子鹏介绍,传教士李提摩太试图从中国文化传统中提炼出基督信仰的内容。黎教授认为,李提摩太将《西游记》译述成由一位基督徒转述古代道教徒创作的佛教朝圣的故事,通过改写和重新诠释,为《西游记》赋予了浓厚的基督教色彩。

台湾学者李奭学则指出,在中国第一次出现的欧洲传奇小说,第一本有关欧洲修辞学的专着,第一首译成中文的英诗,第一部译介到中国的欧洲灵修小品文集,全都出自传教士之手。他提到,利玛窦的《二十五言》是第一部译介到中国的欧洲宗教经典,其言体和语体几乎同为晚明盛行的文学体裁。这也使得翻译文学在近代中国文学的转型中发挥了独特的作用。

上一篇:七十士译本在圣经翻译上的意义下一篇:墨西哥 - 三十五万毛织人期待索西里方言圣经的出版
发表评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
评论(共有 0 条评论,点击查看更多)
推荐资讯
百岁圣言会士郭福德神父回忆录:一生的追随
百岁圣言会士郭福德神
圣座颁布《弥撒讲道规则》,帮助司铎准备弥撒讲道
圣座颁布《弥撒讲道规
有关成义/称义教义的联合声明
有关成义/称义教义的
请不要以讹传讹,澄清法蒂玛圣母第三个秘密!
请不要以讹传讹,澄清法
圣座新闻室向各界介绍记者向教宗做的访谈纪录“世上的光,教宗,教会,时代的征兆”
圣座新闻室向各界介绍
天津西开总堂开拓福传新途径
天津西开总堂开拓福传
据报道:前苏联总统戈尔巴乔夫承认自己是基督徒
据报道:前苏联总统戈尔
忆我可敬的老师——高可贤主教
忆我可敬的老师——高
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门