繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志
您当前的位置:首页 > 文章 > 圣经园地 > 译本

23部圣经英译本简介

时间:2010-11-24  来源:  作者: 点击:

1.    威克立夫圣经(Wyclifs Bible) 1382年,1397年修订】

由于翻译完成时间在活版印刷术1454年发明以前,故只有手抄本,为第一本英文圣经,是由威克立夫依通俗拉丁文译本再译而成。此译本公开后,使一般人也有机会接触到圣经,罗马教会的解释不再被视为绝对权威,因此教皇首先竭力反对,不过此举也酝酿了宗教改革运动的发生。威克立夫死后,他的遗体被反对者用火焚烧,并且将骨灰抛入河中。

2.    丁达尔圣经(Tyndales Bible) 1525年】

由丁达尔依据原来之希腊文与希伯来文圣经译成,比威克立夫圣经更能准确与清晰的表达圣经的原意。此一圣经付印后曾被暗藏在货物的包裹中偷运到英国。他因翻译圣经而被迫到处逃亡,后来于1536106被上级僧侣处以烧死的刑罚,时年46岁。

3.    可弗达尔圣经(Coverdales Bible )1535年】

由可弗达尔从荷兰文与拉丁文圣经译成。

4.    马修圣经(Matthews Bible)1537年】

由罗吉士(Rogers)抄自丁达尔圣经与可弗达尔圣经。

5.    大圣经(Great Bible)1539年】

可弗达尔(化名马太)根据拉丁文圣经、丁达尔圣经、可弗达尔圣经与马修圣经合编而成。

6.    日内瓦圣经(Geneva Bible) 1560年】

由逃离到日内瓦的更正教学者依丁达尔圣经 (Tyndales Bible)与大圣经改译而成,曾盛行一时。为英王钦定本出版前最广为使用的圣经。

7.    主教圣经 (Bishops Bible) 1568年】

由日内瓦圣经改编而成,由英国大主教帕克所主导,专供英国圣公会使用。

8.    英王钦定本(King James Version,简称KJV)与新钦定本 1611年,新版1997年】

英王James一世于1604年任命47位学者去校订当时正式使用的“主教圣经”(Bishops Bible),使之尽可能接近原文真理,历时七年。此一译本内容受丁达尔圣经之影响很大,原是专供苏格兰的长老会与英格兰的监督会在公共礼拜时所用。但300年来,这本圣经已成为英语世界中最重要的家用圣经。1997年再对用词方面讲求现代化,且加上新式标点符号后出版新钦定本。

9.    英国修定本(English Revised Version)【新约1881年,全书1885年】

依英王钦定本修正而来。

10.   美国标准本(American Standard Bible,简称ASB)与新版美国标准本(New American Standard Bible,简称NASB)1901年;新版1963年,全书1970年】

51位英国人与32位美国人依英王钦定本以更清楚易解之文字翻译而成,许多神学院喜欢以此译本作为研究圣经的教材。为天主教圣经,此后又有新版美国标准本(简称NASB)完成修订。

11.   犹太教圣经(简称NJPS)【1917年,新译1982年】

原美国犹太人所用的圣经,为十九世纪所印行的。犹太出版社虽曾计划出版另一部译本(M. Jastrow 主编,18921903年),但未完成。不过1917年仍照传统经文版圣经译本。1962年再综合基督教、天主教、犹太教的信仰,照传统经文,译成旧约,于1982年出版新译圣经(New Jewish Publication Society Bible),甚有价值。

12.   芝加哥圣经(Chicago Bible 【新约1923年,旧约1927年,全书1931年,加次经1937年】

由顾德斯比(Goodspeed)主持译事与出版,芝加哥大学特别予以倡导,使其普遍流行。在1931年合成全部圣经(定名为The BibleAn American Translation)。

13.   修订标准本(Revised Standard Version,简称RSV)【新约1946年,旧约1952年,次经1957年;再修订1959年、1971年、1990年】

为天主教圣经,自19301957年,由美国学者所组成的委员会在许多大教派的美国教会授权之下,在国家教会协会(National Council of Churches)和国际宗教教育协会(International Council of Religious Education)的共同努力下,完成了对美国标准本的修订,同时另加上次经的翻译。当初的任务是翻译出一本能提供“现代学者对经文意义的最佳了解,同时将这种了解以一种公共崇拜和私人灵修都适合使用的英文措辞方式表达出来。而且还要保留如英王钦定本 (KJV) 般在英语文学界拥有崇高地位的特性。”

人们对于此译本的态度是复杂的,在美国和英国很多人都推崇它是一本可信赖的、也是最新的现代英文译本,它保留了英王钦定本的高雅,同时也使教会中的任何老少教友都能了解。

不过也有人对于这版本和翻译者也有批评,他们认为译文中“现代主义者”(Modernist)的思想过于浓厚。但是也有另一批学者则持另一种想法,他们觉得这些译者仍深受传统语言所束缚,他们应当在译文上表现更多的创作力和新颖性,这版本为要尝试在形式上同时是古典的,也是现代的,因此有些缺点也是难免的。

14.   福音书现代英文译本(The Gospel in Modern English)【1952年】、行动中的年轻教会(即使徒行传译本)(The Young Church in Action)【1955年】、启示录【1957年】、新约现代英文译本 (The New Testament in Modern English)1958年】与四先知书 (Four Prophets)1963年】

英国的J.B Philips1947年以“给年轻教会的信”为题,陆续出版了有关新约及四先知:阿摩司、何西阿书、第一以赛亚书、弥迦书的译本。Phillip的译文通常相当活泼,接近意译,他的翻译有三个原则:

(1).  译文读来不觉得像是译文;

(2).  译者不应当将自己的观点置于译文中,强叫人接受。

译者当尽他最大的努力使其与读者之间传达的效果,就如同圣经作者对其原读者所产生的影响一样。

15.   扩大本圣经 (Amplified Bible) 【新约1958年,乔布记至玛拉基书1962年,创世纪至以斯帖记1964年,全书于1965年出版】

这译本基本上是在乐可门基金会(Lockman Foundation)的赞助下,由France E. Siewert的作品发展而成的。逐步就译成部份分批出版。

此译本为要尽可能的列出所有与主要希伯来文(及希腊文)单字相等的英文单字,并将多样的英文单字和词组以括号插置于经文中,用来表示主要圣经单字和词组之意义的范围,其结果造成译文非常冗长。例如:林前十13在修订标准本 (RSV译本)只用44个字,但本译本却使用了139个字。

此外,此译本也常将己意以括号插入于经文中,如创一26则译成"God Said, Let UsFather, Son, and Holy SpiritMake Mankind in Our image"《即:神说:我们(父、子与圣灵)照着我们的形像造人》。括号中之(父、子与圣灵)即为译者自行加入者。因此使用这译本时应格外谨慎小心。

16.   新世界译本圣经 (The New World Translation Of The Holy Scriptures) 1960年、1971年】

耶和华见证人于1960年出版此译本的目的是“在可以被了解的情形下,尽可能依照原文”,因此很少出现意译。于1971年它更以五种语言出版。这译本有一大特点,就是将神的名字忠实地译成Jehovah Yahweh)《即:耶和华(雅巍)》,译者认为古代的编者或抄写者以主(Lord)或神(God)的字眼取代替原先使用耶和华的作法都是不对的,应重新使用耶和华的名。(例如:创世记十八3),它在序言中即公开谴责现代译本以主(The Lord)一词来隐藏神的名JehovahYahweh

此译本在英文文体的表现方面常常略显笨拙与不够优雅,由于它企图通过译文和经文的注释来辩护耶和华见证人会的教义,因而也折损了它的使用价值。

17.   新英文圣经(The New English Bible,简称NEB)【新约1961年,全书1970年】

苏格兰教会于1946年提出从事这新译本的建议的。不久,英国、韦尔斯和爱尔兰的教会、美国的主要自由教会(卫理公会、浸信会、公理会、长老会和贵格会等)以及美国和苏格兰的圣经公会都支持这项计划。

这译本所根据的旧约希伯来和亚兰语经文是传统经文的最新版本。不过译者根据死海抄卷、古代版本以及不同的希伯来文抄本和推测做了很多的改变。所有经变更的翻译、希伯来文的字面意义、专有名词的意义、经文的改正、数据排列秩序的改变等均在附注中标示出来。

新约则不根据固定的希腊经文,译者们仔细地考虑各种古代抄本和各不同版本的不同见解,选择看来是最原始的字,并在附注中记下其它尚有可能选择的重要字。译本也提供了旧约、次经和新约的一般导论介绍,所以读者可以了解到各部份翻译时所牵涉到的程序和问题。经文的印刷是采分段式的,各段前面并加有标题。

新英文圣经是一本真正的新译本而不是修订一本既有的译本,它几乎没有字对字的直译,它使用通俗的、庄严的、有效的与直接的英语成语,并且避免使用古老的辞句和现今俚语,当然一些英国的习惯用语也偶而会出现。

这版本是为公私场合均可阅读使用而设计的,不过也受到极大的批评。它集有英国和苏格兰最好的圣经学者的联合学识及不列颠群岛主要非罗马天主教之教会正式授权。

18.   今日圣经意译本(或译‘新力圣经’)(The Living Bible Paraphrased,简称LB)【新约1962年,全书1967年】

此译本着重意译,它认定比翻译更进一步的意译就是适当的注释。在这本意译圣经中实在有颇大部份的批注,它的批注正如它的序言所说的是“一种严格的福音地位”。

在文学的翻译上,不受原文排列的约束,它尽量以不同的字来表达作者的思想,因此圣经的诗体部份几乎都译成散文。

译文中附有经文的脚注,他们提出不同的翻译作为作者所暗示的意义。不过其暗示的意义,有时候却超过经文所不曾有的含意(例:参约十三20;罗三21和来五7、九18的脚注。),有时候自行更改圣经的叙述(例:诗篇一三二篇原为第三人称,但译本改用第一人称,使戴维成了该诗篇的作者)。

此外,不正确及不合宜的翻译也常出现在这译本上。例如“良心的树”,创世记二917原译为“分别善恶的树”,这是强将希腊思想灌入希伯来文圣经的文句中之不被外界接受的作法。而保罗对于“拯救”和“称义”这些字的意义也不适当地被译成“到天堂”(罗一1617,三21,四45);难译的部分也不加以翻译(例:可十三30)。

译文中辞句的简洁固然讨喜,但过份的简洁常不能完整表达全文的真义。例:林前十三:l只简译成"I would only be making noise",而林前十五:58亦只译成"Nothing you do for the Lord is ever wasted"。因此倘若阅读此译本时,应有其它译本在旁比较是比较适当的!

19.   给现代人的福音(Good News For Modern Man)──现代英文版圣经(Today's English Version,简称TEV)【新约1966年】

美国圣经公会的圣经学者和翻译专家Robert G. Bratcher1964年以“正确时机”(The Right Time)为题,从新约的马可福音开始着手翻译,此后在英美二国学者所组成的咨询委员会之协助下,Bratcher1966年出版了他的整本新约译本-给现代人的福音--现代英文版圣经。

现代英文版是采用现代语言的新译本。它不使用传统的圣经词汇和文体,其高可读性和掌握意译的真实与正确性为其特点。译文插有Annie Valloton的简单生动线条画来说明经文。段落的标题和有效的分节对阅读亦甚有帮助。此外并将新约中所提到的名词、地名及人名以辞典方式加以批注,重要主题、人、地、事件亦以索引方式方便检索,增加了这使用者的实用性。

20.   耶路撒冷圣经 (The Jerusalem Bible,简称JB) 1966年】

为天主教圣经,此译本的编者是利物浦(Liverpool)基督学院(Christ's College)的Alexander Jones,他在27位同工之协助下,以耶路撒冷著名的Dominican教派人士Roland De Vaux所领导的一群学者于19481954年间所从事之译作,并以1956年出版的法文译本为基础从事英文圣经的翻译,翻译时并特别着重反映对于希伯来文和希腊文圣经之忠实。

译本内容包括罗马天主教称为第二正典的书(新教称为次经)。此一译本附有导论性之文章、丰富的脚注、表格和地图,是罗马天主教很重要的一种富自由学术色彩之译本。

虽然译者的神学思想在某些地方均有附记(例如马太一25,十八18,十九9,但对于有关历史批判通常表现得很保守,此外对于某些古卷抄本没有的经文,虽然他们有不同意见,但也都列入客观的译文中(如可十六920;约五31~34;六53~11),并以脚注加以说明。

21.   新美国圣经 (The New American Bible,简称NAB)1970年】

此译本为在Episcopal Committee Of the Confraternity of Christian Doctrine的支持下,动用约五十位学者(其中有四位是新教徒)用了几乎廿五年的时间从原文直接翻译而来,属天主教圣经。

从事这新译本的灵感来自1943年罗马教皇的通论,它准许自原文翻译圣经并批准和“分离的弟兄们合作”工作。所以罗马天主教的圣经学者便开始此一领域的工作。

此译文(含有次经)整体来说文笔甚为流畅与熟练,只有很少数特殊之罗马天主教教义出现在导论和脚注中。新教徒和天主教徒一样也都加以采用。

22.   新国际版本圣经 (The New International Version,简称NIV) 【新约1973年,旧约1976年】

此译本是在纽约圣经公会的支持与赞助下,有意要成为保守派和福音派教会的“标准版本”。来自34个不同教会组织,分成20个小组,动用约一百多个保守派、福音派的新学者共同参与此事工,当初出版此译本的目的是为针对那些一方面不满足于具有所谓“自由”倾向色彩的修订标准本(RSV)、新英文圣经 (NEB) 版本圣经,另一方面又不满足于今日流行于保守派圈内的意译本和扩大本圣经(诸如The Living Bible Paraphrased, The Amplified Bible)的人而作的。

23.   福音圣经(Good News Bible)【1976年】

将原只有新约的“给现代人的福音”增加旧约之译文,由美国圣经公会合并出版之。

上一篇:耶路撒冷版圣经[西班牙语]下一篇:论所谓次经问题——兼评《圣经正典》
发表评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
评论(共有 0 条评论,点击查看更多)
推荐资讯
百岁圣言会士郭福德神父回忆录:一生的追随
百岁圣言会士郭福德神
圣座颁布《弥撒讲道规则》,帮助司铎准备弥撒讲道
圣座颁布《弥撒讲道规
有关成义/称义教义的联合声明
有关成义/称义教义的
请不要以讹传讹,澄清法蒂玛圣母第三个秘密!
请不要以讹传讹,澄清法
圣座新闻室向各界介绍记者向教宗做的访谈纪录“世上的光,教宗,教会,时代的征兆”
圣座新闻室向各界介绍
天津西开总堂开拓福传新途径
天津西开总堂开拓福传
据报道:前苏联总统戈尔巴乔夫承认自己是基督徒
据报道:前苏联总统戈尔
忆我可敬的老师——高可贤主教
忆我可敬的老师——高
相关文章
栏目更新
栏目热门