16世纪,耶稣会传教士在中国大陆的传教事业遇到了一系列新问题,不能不马上解决,但他们没有所需要的经验,来拟定应行的方针。传教士们的心火常是热的,为使中国人接受基督的信仰,该做什么时常萦绕在他们心头。天主教就其外在的结构、教义的陈述、宗教敬礼的仪式而言,都是与希腊拉丁文化紧紧相连的,这是不可否认的事实。面对一个具有悠久文化的民族,如何把这个宗教介绍给他们,而且又不至于强加给他们呢?于是他们在各种环境中寻求教理讲授和施行礼仪方法的编写。因为教理代表基督信仰的基本,礼仪则表达基督信仰的外表,是外在的仪式,生活的记号,是天人之间接触的具体表现。礼仪祈祷文是人透过信德与语言与天主亲近结合,获得天主圣神的有效途径。
1614年耶稣会士金尼阁神父回罗马上书教宗准许在中国行中国文化礼仪,1615年3月20日教宗保禄五世应金尼阁的请求,由礼仪部颁谕准许以中文举行弥撒圣祭,诵念日课,并准许以中文文言体裁翻译《圣经》,即(中国神父可以不用拉丁文而用中文举行圣祭念日课)以及施行各项圣事贯彻罗马意图。(一些传教士开始将天主教经典翻译为中文)因为中国古礼重视“衣冠必整”。因此大典记中必须戴冠,而西方礼俗中以除冠为示敬。所以西方弥撒祭服中并无特制之冠,金尼阁的请求至清末民初以后才被渐渐废除。
这是第一部弥撒礼仪书,第一部分说明新旧约中的祭祀概念、圣堂建筑、祭坛、教会圣统制、祭衣、弥撒礼仪和弥撒圣祭的效果,辅祭的方式。第二部分说明弥撒的主要部分值得特别注意的一点是作者也说明祭巾(chi chim)的象征意义这是从前神父在祭台上做弥撒时所用的头巾,于是一些传教士开始将天主经典翻译为中文,1629年艾儒略神父编著《弥撒祭义》二卷在福州刊印;1625年金尼阁神父在西安刊印《推历年瞻礼法》一卷,这一部适合基督徒的历法书,预告周年瞻礼,教会规定和斋期,同时标明中国阴历和欧洲阳历;1636年,阴玛诺神父着《圣经直解》本书为周年中各主日及节日规定诵念的圣经解释本,并附有遵守教规思考,作者加入较多篇幅有关耶稣受难及死亡的内容。
1661年潘国光神父着《圣体规礼》,论圣体圣事的信条和领圣体的仪式及附图说明,《瞻礼口铎》是一年中各主日和大瞻礼日的福音经和诠释《圣安徒肋宗徒瞻礼》本瞻礼日的导言。1686年殷铎译《中国礼仪证言》,1656年聂仲迁神父着《中国礼仪报道》,1689年穆迪我神父着《圣洗规仪》,即圣洗圣事解说及其施行仪规二卷。 [page]
1670年利类思神父(P.Luigi Buglio)的工作最为卓著,他以17世纪最有中文修养的西洋神父著称,他着的《弥撒经典》即罗马弥撒经本5卷,合订二册。利类思此著作为适用1615年教宗保禄五世批准将《圣经》及弥撒经译成中文,便于中国神父以中文行圣事。此书五卷,封面大字烫印“MISSLEROMAANUM”,教宗保禄五世钦准,这是完整的弥撒经中文译本。此外,他着有《七圣事礼典》这是关于七件圣事的施行,为亡者作“安所”的经文及各种驱魔、降福的仪式与经文一册。封面为拉丁文标题“罗马天主教举行圣事礼节手册”。另译一本《圣教礼规》,1840年专为教训婚礼和丧礼专用的缩印本。1675年又译《司铎典要》在北京出版,专为司铎伦理用的神工书,共分二册;分①论司铎的地位和职务,举行弥撒虔诵日课与施行圣事。②关于超性三德、天主十诫和公教教规。《司铎课典》为罗马日课经本一册,包括周年瞻礼经文和一般圣教礼规,主要有关耶稣瞻礼的日课经文、诸圣经文、诸圣宗徒和圣女瞻礼的通用的日课经文。1675年柏应理(P.Filippo Gouplet 1624—1693)出版了《永年瞻礼》三卷供中国教友常年使用的瞻礼日历。
曾经指示翻译并准许出版中文经典的耶稣会副会长南怀仁神父还派柏应理神父携带3400余册天主教中文经典,远赴罗马企图说服罗马教廷尽快批准教宗保禄五世的通谕。但是早期全面推行中国天主教本地化的努力,在罗马教廷和耶稣会总会长那里得不到积极响应,而付诸东流。不过利类思的心血没有白费,他以他的同行们翻译的大部分经典,一直在中国广大教友中长期使用,直至19世纪早期,传教士们所著的中文著作仍拥有许多使用者。
《中国礼仪问题》(拉丁文)又名《在中国传教34年的耶稣会神父潘国光答多明我神父纳瓦雷特》(P.Navarette)2卷,1730年耶稣会副会长南怀仁着《告解原义》一册论告解圣事,在北京出版。1736年马若瑟着《敬礼耶稣圣心》一册。1738年冯秉正神父在北京刊印《圣年广益》一书,这是一部一年中每日敬拜诸圣列传的书,流传甚广。《圣心规条》为敬礼耶稣圣心的简要经文。1748年又着《圣经广益》为每日弥撒中福音经的诠释共2册,在北京刊印。1787年南怀仁主教着《朝示堂规》共18条,以规范教友生活。即在教堂内奉行敬拜天主的各种礼规及教友遵行的各种准则,以及1784年2月25日教廷颁布的若干训令。
|