【天亚社.香港讯】天主教香港教区、基督教香港信义会和循道卫理联合教会于五月廿五日举行签署仪式,互认有关“因信成义联合声明”的合一中文译本。
签署仪式在循道卫理联合教会九龙堂举行,由香港教区汤汉枢机、信义会陈坚丽监督及循道卫理联合教会会长袁天佑牧师代表签署,近一百五十人出席。
天主教会的编辑龚圣美对天亚社说,八人编辑小组以一年半时间合作完成《信义宗教会与天主教会有关成义/称义教义的联合声明》和《世界循道卫理宗协会就有关成义/称义教义的联合声明的声明》的译本。
她说,为尊重各自的《圣经》翻译,文本分别提供天主教及基督教版本,除了《圣经》和基本名词的不同翻译,如天主/上帝、圣神/圣灵等,其余内容全部一致。
一九九九年,梵蒂冈宗座基督徒合一委员会与世界信义宗联会签定联合声明,共同承认对“因信成义/称义”的理解有不同方面的侧重,但在基本真理上已取得共识,其余差异,不再构成教义上的争论。
二零零六年,世界循道卫理宗协会就有关联合声明作出同意的声明。
龚圣美指出,在九九年的联合声明后,香港的天主教会和信义会都有各自的中文译本。直至二零一一年,一个关于“因信称义”的研讨会引起各方关注;期间,三个教会的讲者互相交流,并一致支持把译本修编为同一版本的建议,使内容适合于三方。
她对天亚社说,当时大家主要是想到,“大家都是华人,为何不修编一个中文的合一版本呢?”如今共同译本问世,“是基督徒合一方面向前迈进一大步”,意义重大。
不过,她续说:“我们仍在努力唤起信众对合一精神的意识。这是不容易的事”,但她相信“在天主的恩宠光照和众人的坚持之下,合一进程在十年后肯定比现在会有更大的进步”。
十六世纪,西方教会因为对成义本质上出现意见分歧,导致分裂。纷争始于德国的马丁路德(Martin Luther)辩称人无法改变原罪,祇有靠着对基督的信德才能获得救恩。天主教会认同信德对救恩的重要,但坚持人需要与天主赏赐的信德合作。路德指责教会把救恩归功于人的功劳。九九年的《联合声明》被视为近代教会合一发展上最勇敢的举措之一。
【完】天亚社英文新闻:
Chinese translation of ecumenical declaration endorsed