香港的天主教会、基督教香港信义会和循道卫理联合教会最近合作修订教会文件中译本,有教会人士期望,本地教会能在这方面有更多合作,例如是翻译圣经和信经等。
五月二十五日上述三方签署文件,互相承认“成义╱称义教义联合声明”中译本。签署仪式后设讲座,由教会人士讲解声明内容外,亦分享合作过程和感受。
天主教会与世界信义宗联会一九九九年签订“成义╱称义教义联合声明”后,本地天主教和信义会各自翻译文件初稿。及至二OO六年世界循道卫理宗协会加入此声明,并发表《世界循道卫理宗协会就有关成义╱称义教义联合声明的声明》,此后香港循道卫理教会亦翻译此文件初藁。
在二O一一年本地教会一次讲座中,信义会戴浩辉牧师提议三方合作,修订合一中译本;建议后来获三方同意,修订工作亦于二O一三年开始。三方共派出七人参与修订工作,另有一天主教徒担任联络员。三方终于在本年五月完成修订。
两份声明的合一中译本,皆具备天主教用语版及基督新教用语版,两者保留各自沿用的圣经经卷名称和经文(天主教版采用思高版圣经,基督新教采用和合本修订版圣经),以及教义用字(如天主╱上帝;圣神╱圣灵等),而文件内容一致。
五月二十五日的讲座上,修订小组天主教成员蔡惠民神父说,三方合作修订工作,反映出教会在多元中见证合一。“过程中我们交流意见、聆听对方,这是难得的,也是值得的。”他又反省,合一工作可涉及不同层面如交换讲坛等,而他则提出在文字工作上合作翻译中文圣经的构思。他笑言那无疑是“痴想”,但“总得也想一想”,而这次修订工作让他体会如何走这方向的路。
在信义会负责翻译声明初稿的戴浩辉台下发言时,也提出往后可合译主祷文╱天主经、使徒╱宗徒信经,以及尼西亚信经三重要祷文的可能性。
修订小组信义会成员李广生牧师指出,昔日不同宗派的来华传教士,或在竞争心态下造成翻译教会用语上的差异,尚幸近代教会着力推动合一。他又引述教廷促进基督徒合一委员会前主席卡斯珀枢机(W. Kasper)说,基督宗派之间的不同,反而能成为互补元素。
另一回应嘉宾、循道卫理联合教会陈德昌牧师说,在称义(成义)路上爱邻如己,是基督宗派迈向合一的起点。他又指出,本地基督教早年合作出版的崇拜诗集《普天颂赞》,就是从易入手,最后取得成果的例子。
谈到修订经验,李广生牧师对本报说,不同宗派的译者均持开放态度、互相尊重,使翻译工作更畅顺,彼此亦能够提供全新角度让对方思考信仰课题,让彼此加深认识。 |