【天亚社.香港讯】天主教香港教区和基督教香港信义会通过互认纪念今年宗教改革五百周年的文件《从冲突到共融》的中文译本,再次结出合一的成果。
签署典礼及联合祈祷会于七月十四日在天主教圣母无原罪主教座堂举行,由汤汉枢机、杨鸣章助理主教代表香港教区,以及张振华监督、方承方副监督代表信义会进行签署仪式。
两小时的典礼有数百名信众参与,他们不仅是两教会的成员,也有来自其他基督教派的代表。除了祈祷和咏唱圣歌,信众也诵念各自教会的《宗徒信经/使徒信经》。
《从冲突到共融》是二零一三年由信义宗及罗马天主教合一委员会的研究成果,共同回顾宗教改革事件,并反思了五十年来的全球官方的合一对话。它评估了信义宗和天主教会如何以悔改和庆祝的适当要素,共同纪念今年的宗教改革五百周年。
这是两个华人地方教会之间的第二个合作翻译项目,此前两教于二零一四年合作完成翻译《因信称义/成义教义联合声明》的合一文件。
《从冲突到共融》的中译本工作小组于二零一六年开始工作,直到今年七月初书籍成稿出版,而同一本书内提供了信义宗用语及天主教用语的两个版本。
教区合一委员会外务秘书龚圣美说,七人小组中有三位曾参与《教义联合声明》的审核工作,双方已建立了默契和共识,使工作过程非常顺利。对于有待商榷的问题,也因彼此的坦诚和开放,最终达到共识。
工作小组中的信义会成员在〈跋〉里指出:「双方从有不同意见及观点,但都能彼此尊重并尊重历史的前提下尽力『求同存异』。」
在「求同」方面,双方决定采用「上主」而不用「上帝」或「天主」;至于「存异」方面,对于一些圣经经卷名字、圣经和教会历史人物名字、甚至神学用语等,双均沿用各自一贯的译法,不强求划一。
|