教会纪念宗教改革五百周年之际,在香港,天主教会与信义会七月十四日假坚道主教座堂举行《从冲突到共融》互认中文译本签署礼,庆祝合作翻译的成果,并为基督徒合一祈祷。
逾五百位来自不同基督宗派的牧者及信徒出席祈祷会,席间天主教汤汉主教、杨鸣章助理主教,与基督教香港信义会监督张振华牧师、副监督方承方牧师签署文件,确认《从冲突到共融》(《共融》)中文译本,其后四人彼此祝好及拥抱。
祈祷会上,主礼带领会众为历史上双方的分裂与伤害等悔罪,强调基督赐予众人重新的开始。
汤汉枢机在讲道中,指《共融》中译本面世,有助华人教会进一步推动合一。他说,天主教经历梵二,促使教会以新的目光去回顾历史伤口,为双方共融合一带来契机。
汤枢机鼓励各基督宗派多加交流,共同翻译书籍,并可扩展合作空间,包括在教育、民主、民生方面,并携手加强关爱穷苦弱小的力度及关注国内教会发展。
张振华监督在讲道中指《共融》有助众人「找回立足点」,明白不同教会亦有着同一洗礼、是为同一个身体;基督徒亦受召唤继续服侍香港社会。
张振华监督亦强调合一的重要,他指「信仰并非只看个人与基督的关系」,也看众人之间的关系。回顾合一进展,他指世界信义宗联会于一九四七年成立,而九九年与天主教会签署有关因信称义/成义的联合声明是总结过去五百年的历史,双方不再为此教义争议。
祈祷会上,来自天主教和信义会的信徒代表,到祭台上燃点烛光,会众同时宣认献身合一要务,包括一同向世界宣扬福音和服务世人。
本地天主教会和基督教香港信义会去年设立工作小组,合作翻译天主教会与世界信义宗联会二○一三年发表的《从冲突到共融:信义宗教徒与天主教徒于二○一七年共同纪念宗教改革》(《共融》)中译本。文件有六章,旨在净化及治疗过去的回忆,处理一些重要的信理,包括圣洗、圣体和职务,及关于权威、圣经及传统的角色;中译本分别刊有信义宗及天主教用语版本,两者内容相同。
参与祈祷会的天主教基督徒合一委员会副主席梁达材神父对本报说,《共融》是本地合一工作的新开始,当中的神学概念对教徒或见新颖,两宗派牧者可更积极培育信徒认识合一理念。
该工作小组的信义会一方组长张镇英牧师对本报说,两宗派成员于共融与尊重的气氛下在翻译词汇上找到共识,「双方着眼于相同多于差异」。他认为这经验反映彼此于合一的道路上有很大的前进空间。
为纪念宗教改革五百周年,本地天主教会联同基督教会早前开展不同活动,包括到访德国与罗马;举办讲座等。
|