繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志

您当前的位置:首页 > 下载 > PDF专区 > 圣经
子栏目导航:| 文献 | 神学 | 哲学 | 研究 | 圣经 | 历史 | 传记 | 灵修 | 辞典 | 其它 |
图书名称: 论语境化的翻译
   
整理时间: 2011-02-19
   
  本站所上传之PDF文件不见得都符合基督信仰,上传之目的乃为资料参阅或供学者研究。
下载说明: 若您不确定适宜阅读,请在有经验的人指导下下载相应的图书!
  ⊙若您发现所下载的pdf图书存在缺页、扫描模糊等现象,请立即通知我们,或者在评论里留言说明。
  ⊙本站提供的这些PDF文件,如果无意中侵犯了作者或出版社的利益,请尽快通知我们,我们会在24小时之内撤下。
下载帮助: 发表评论 加入收藏夹 错误报告
 
图书简介: 论语境化的翻译彭利元 【摘要】:翻译即译意,意义受语境制约,因此必须在语境中开展翻译。然而,这个逻辑严谨的三段论,长期以来没有引起翻译界的足够重视。原因是多方面的,究其根本,是学术语境和学术视野局限了人们对翻译的认识。 中国传统译论源于中国古典文论和古典美学,形成了经久不衰的文艺美学翻译传统;西方传统译论源于古希腊、古罗马文艺美学和《圣经》阐释学,最早也带有较强的文艺美学特征与阐释学特征。现代译论的发展,在东方和西方因其学术视野的差异,形成了两条不同的发展轨迹。在哲学的语言学转向及丰硕的语言学研究成果的影响下,西方译论首先形成了精细的语言学研究传统,然后在功能主义、文化转向及解构主义的引领下,继而转向翻译研究的目的功能论、文化论及解构主义,形成了一浪推一浪的译学热潮。相反,在传统文艺理论的影响下,中国译论在文艺美学的传统轨迹上继续徘徊,直到20世纪70、80年代才开始出现追赶西方译学浪潮的局面,引发出中国译学界一些新的思考。 回顾翻译的实践史和理论研究史,我们不难发现,中西译论都存在一个久被边缘化的共同论说基点,这个共同的论说基点就是语境。翻译中只要遇到困难,人们无不求助于语境,求助于上下文和言外语境。无论是词语选择,还是语篇的前后衔接与连贯,无不是通过语境分析以求得圆满解决的。【关键词】:语境的历史系统观 翻译语境系统球体 翻译语境化 翻译语境时空距离模式 翻译对话【学位授予单位】:湖南师范大学【学位级别】:博士【学位授予年份】:2005 【分类号】:H059 【DOI】:CNKI:CDMD:1.2006.076314 【目录】: * 中文摘要4-9 * 英文摘要9-24 * 绪论24-40 * 第一节 研究的缘起24-26 * 第二节 研究的方法26-31 * 第三节 研究的主要发现31-37 * 第四节 研究的意义37-40 * 第一章 西方语境理论发展线索40-120 * 引言40-42 * 第一节 言内语境研究阶段42-54 * 1.1.1 前弗雷格语境研究42-44 * 1.1.2 语境原则的提出44-47 * 1.1.3 语境原则的传播47-51 * 1.1.4 言内语境研究简评51-54 * 第二节 情景语境研究阶段54-76 * 1.2.1 “情景语境”的发祥55-61 * 1.2.2 情景语境的构成61-64 * 1.2.3 韩礼德对语境和语篇关系的分析64-70 * 1.2.4 马丁对功能语境观的发展70-74 * 1.2.5 语境组合74-76 * 第三节 文化语境研究阶段76-105 * 1.3.1 美国人类学家对文化语境的研究77-83 * 1.3.2 功能语言学派对文化语境的关注83-88 * 1.3.3 动态语境观88-105 * 1.3.3.1 巴赫金的语境观89-96 * 1.3.3.2 巴赫金论话语的对话性96-101 * 1.3.3.3 语境的动态性101-105 * 第四节 语境的跨学科综合研究阶段105-111 * 小结111-120 * 第二章 语境的历史系统观120-174 * 引言120-124 * 第一节 语境的共时系统分析124-150 * 2.1.1 语境一般和语境特殊125-131 * 2.1.2 言外语境的分类及关系131-135 * 2.1.3 言内语境的分类及关系135-143 * 2.1.3.1 语言的组合和聚合系统137-140 * 2.1.3.2 言语的组合和聚合系统140-143 * 2.1.4 言外语境、言语、语言的相互关系143-150 * 第二节 语境的历时运动与发展150-168 * 2.2.1 语境是历史的积淀151-154 * 2.2.2 语境是永远变动的154-156 * 2.2.3 语境是开放的156-158 * 2.2.4 语境是构建的158-160 * 2.2.5 语境要素动态演变的不同步性160-165 * 2.2.6 语境系统球体的历时运动165-168 * 小结168-174 * 第三章 翻译语境论174-218 * 引言174-176 * 第一节 翻译是否受语境制约176-189 * 3.1.1 语内交际受语境制约176-182 * 3.1.2 无中介跨文化交际受语境制约182-184 * 3.1.3 有中介跨文化交际(翻译)受语境制约184-189 * 第二节 国内外对语境与翻译的研究回顾189-214 * 3.2.1 卡特福德的语境翻译观189-193 * 3.2.2 英国其他学者对翻译语境的研究193-198 * 3.2.3 美国等他国学者对翻译语境的研究198-204 * 3.2.4 国内学者对翻译语境的研究204-214 * 小结214-218 * 第四章 翻译语境时空距离模式218-264 * 引言218-219 * 第一节 什么是翻译语境219-232 * 4.1.1 翻译语境的定义219-221 * 4.1.2 翻译语境的构成221-228 * 4.1.3 翻译语境的个体差异性228-232 * 第二节 翻译语境的互动性232-246 * 4.2.1 翻译语境的互动232-234 * 4.2.2 翻译语境的构建性234-235 * 4.2.3 翻译语境的构建基础235-242 * 4.2.4 翻译语境的对话性242-246 * 第三节 翻译语境的时空距离模式246-262 * 4.3.1 翻译语境的文化距离模式246-249 * 4.3.2 翻译语境的时空距离模式249-262 * 4.3.2.1 翻译语境的时空经纬网249-251 * 4.3.2.2 翻译语境的自然时空251-254 * 4.3.2.3 翻译语境的社会时空254-259 * 4.3.2.4 翻译语境时空距离模式的理论意义259-262 * 小结262-264 * 第五章 翻译的共时对话与历时对话264-288 * 引言264-266 * 第一节 翻译对话的基本模式266-273 * 5.1.1 翻译共时对话的基本模式266-268 * 5.1.2 翻译历时对话的基本模式268-273 * 第二节 翻译中的共时对话273-279 * 第三节 翻译中的历时对话279-285 * 小结285-288 * 未完的结语288-292 * 参考文献292-304 * 附录304-306 * 后记306-308 * 原创性声明和版权使用说明书308
下载地址: [ 论语境化的翻译 ]  (用鼠标左键直接点击下载地址)  下载次数:
   
相关图书:
  • 《天路历程》互文翻译研究
  • 女性主义视角下的翻译研究——女性主义翻译
  • 中国翻译简史:“五四”以前部分
  • 中文和合本圣经翻译原则之研究
  • 天路历程中圣经意象的翻译:从图式理论和翻
  • 圣经汉译中“God”的翻译讨论及接受
  • 圣经翻译:从原作到译文受众的焦点转移
  • 神学与非神学翻译—读者反应论视角下的《圣
  • 社会符号学视角下圣经词汇的翻译
  • 欧洲中世纪晚期《圣经》翻译与基督教传播
  • 发表评论
    用户名: 密码:
    验证码: 匿名发表
    发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
    评论(共有 0 条评论,点击查看更多)
    推荐下载
    最后更新
    热门点击